Разделы
Рекомендуем
• Мобильная реклама по России и миру.
Сонет 75
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and has wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. Для моих мыслей ты - как пища для жизни или как свежие благоуханные ливни - для земли, и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу, какая бывает между скупцом и его богатством: то он горд, наслаждаясь _им_, а то опасается, что вороватый век украдет его сокровище; то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине, то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость; порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя, но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_, не имея и не ища других удовольствий, кроме того, что я получил или должен получить от тебя. Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день - или обжираюсь всем, или лишен всего. {* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать так же как "ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Ты для меня как хлеб для бедняка, Как животворный ливень для пустыни, А я как тот скупец у сундука - Нет драгоценней для него святыни, Когда он ворожит над сундуком: То золотом в открытую гордится, То кладом наслаждается тайком, То спрячет - похитителя боится. Так я - то объедаюсь за троих, То голодаю, жду подачки-взгляда; Я счастье получил из рук твоих, И ничего иного мне не надо: Ты рядом - я в три горла ем и ем, А ты вдали - еды лишен совсем. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Лишь по тебе я голодом томим; Так жаждет борозда дождя весной; И существом захвачен я твоим, Как жадный богатей своей казной. То прячу я от вороватых глаз Твое чарующее совершенство; То выставляю дерзко напоказ Мое невыносимое блаженство. Пресыщен я, но голод не затих, И вот уже я вновь ловлю твой взгляд; Знать не хочу я радостей других, Кроме тебя, не ведаю услад. Терпеть мне в этой жизни суждено Излишество с лишеньем заодно. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Для дум моих ты то, что пища телу, Иль благодатный дождик в летний зной. Я за тебя в разладе сам с собой, Как с деньгами скупец закоренелый: То горд, как обладатель, то потом Боюсь, мой клад похитят годы-воры, То жажду только быть с тобой вдвоем, То привлекать на нас с тобой все взоры, - То на тебя гляжу до пресыщенья, То изнываю в жажде увидать. Не знаю я другого наслажденья, Чем то, которое ты можешь дать. Так я то сыт, то алчен - день за днем Бываю нищим или богачом. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Ты то же для меня, что пища для желудка Иль для сухой земли весенние дожди - И, ради твоего спокойствия, в груди Моей идет борьба, как это мне ни жутко, Скупца с своей казной: то радуюсь тобой, То за твое дрожу благое совершенство, То наслаждаюсь сам твоею красотой, То жажду, чтобы свет вкушал со мной блаженство; То иногда тобой бываю пресыщен, То жажду всей душой чарующего взгляда - И лучшего в тот миг блаженства мне не надо, Чем то, которым был и буду награжден. Так день за днем томлюсь я, точно отчужденный, То пресыщенный всем, то вновь всего лишенный. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Твоя любовь мне так нужна для счастья, Как летний дождь цветам, покрывшим луг; Такою же к тебе пылаю страстью, С какой скупец лелеет свой сундук: То всем твердит о тайнике своем, То жадных опасается соседей; Так я с тобой то быть хочу вдвоем, То радость эту разделить со всеми; То ум мой насыщается тобой, То снова ем тебя голодным взглядом. Нет, не ищу я радости другой, Как только быть всегда с тобою рядом. Всю жизнь то голоден, то ем без меры; Лег нищим - утром встал миллионером. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Ты служишь пищей жизненной уму, Как служит почве ливень проливной; И я, себе переча самому, Навек забыл, как скряга, свой покой: То гордо я витаю в облаках, То подозренье в душу западет - И трепещу, испытывая страх, Что недруг мой богатство унесет. Порой справляю я роскошный пир, Порою, голоданьем изнурен, Тебя лишь жажду видеть, мой кумир, Никем другим на свете не пленен. То чахну я, то вновь переедаю, Как жить мне без тебя - совсем не знаю. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Мне словно пища мысли о тебе, Как дождь, принесший засухе конец, И дни мои я провожу в борьбе, Как средь сокровищ и богатств скупец; То наслажденьем упоен, а то, В боязни потерять свой капитал, Он в думах, - чтоб не знал о нем никто, А может, лучше, чтоб весь мир узнал. Я ликовал от вида твоего, Я взглядом упивался, как вином, Но я тоскую днями без него, А ночью не могу забыться сном. То чахну я, то упоен тобой, Как скряга над сверкающей казной. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Моим голодным мыслям ты - как пища, Как жарким летом дождик проливной. Моя борьба с самим собой почище Той, что ведет богач с своей казной: То пыжится он, сколь она огромна, То всюду воры чудятся ему, То он о ней помалкивает скромно, То вдруг похвастать вздумает кому. Так ныне я твои вкушаю взгляды, Но день пройдет - я их ищу опять: В моем несчастьи в чем искать отрады, Как не тобою взоры насыщать? День на день не приходится: мой стол То полон яств, то абсолютно гол. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты для меня, что пища для людей, Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за тебя разлад в душе моей, И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне, То опасаюсь вора-лиходея, То быть хочу с тобой наедине, То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно, Порой гляжу в глаза твои с мольбою, Я знаю в жизни счастье лишь одно - Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен, То всем богат, а то всего лишен. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с ларцом наедине, То рад блеснуть сверкающей казною. Так я, вкусив блаженство на пиру, Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда. Живу я тем, что у тебя беру, Моя надежда, мука и награда. В томительном чередованье дней То я богаче всех, то всех бедней.