Разделы
Рекомендуем
• https://pgn.su/ листы Гамбит Gambit - популярные видео Гамбит.
• Нижнее белье от Natura Nuda . В коллекции магазина Natura Nuda представлен широкий ассортимент моделей на каждый день и для особых случаев. В каталоге можно найти белье и одежду для женщин с разными типами фигур.
Сонет 76
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Why is my verse so barren of new pride? So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? О know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия - Так далеки от разнообразия и быстрых перемен? Почему я не обращаюсь, вместе с временем, к новообретенным методам и странным сочетаниям? {*} Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково, и одеваю воображение в ту же знакомую одежду, так что каждое слово почти называет мое имя, обнаруживая свое рождение и происхождение? О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе, и ты и любовь - моя постоянная тема, так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова по-новому, тратя опять то, что уже потрачено. Ведь солнце каждый день и ново и старо, так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано. {* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Мой стих от блеска внешнего далек, Не признает быстротекущей моды. Зачем чураюсь новомодных строк, Известные выращивая всходы? Зачем все той же пользуюсь иглой, В костюм обычный стих свой наряжая, Когда все понимают, кто портной, По выкройке знакомой признавая? Затем, что в сердце тот же вечный зов, Затем, что видеть радостно наряды Из непридуманных, житейских слов, Что без затей мой стих украсить рады. Рожденное моей любовью слово Подобно солнцу - и старо и ново. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Неужто стих мой столь смиренно тощ, Что шлифовать его - напрасный труд, И неспособен я присвоить мощь Изысканных новаторских причуд? Но так оно и есть по существу. Я новизною мнимой поражен. И каждым словом я тебя зову, Не зная слов опричь твоих имен. Любовь, ты не бываешь не права. Что время! Мне смешон его задор. В наряде новом старые слова. Я трачу то, что тратил до сих пор. И солнце в небе, как мое перо, Одновременно ново и старо. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Зачем мой стих так беден новизной И так далек от смелых выражений? Зачем я с веком не ищу порой Иных созвучий, свежести сравнений? Зачем пишу все то же об одном, Все облекая в прежние одежды, И в каждом слове выдаю пером, Кто вдохновитель мой и где надежды? О, знай, мой друг, ты свет моих стихов; Ты и любовь - вот все их содержанье. Я только тщусь из тех же старых слов Дать чувству вновь иное одеянье. Ведь солнце каждый день старо и ново. Так и любовь, твердя все то же слово. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Зачем я не ищу тем новых, как бывало, И отчего в моих стихах так жару мало? Зачем я к новизнам заманчивым не рвусь И разрешать задач мудреных не стремлюсь? И почему пишу я все одно и то же И отношусь что день к воображенью строже, Хоть каждое словцо, являясь наголо, Показывает, как оно произошло? Так знай, что про тебя пишу я лишь, родная, Что вдохновлять - тебе и страсти лишь дано, А потому, слова все те же повторяя, Я трачу вновь лишь то, что уж расточено. Как солнце старцам лик свой каждый день являет, Так и любовь моя зады лишь повторяет. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Зачем мои стих так гол и так привычен, Без ритмов стильных и полутонов, Не современен и не экзотичен, Так сверхтрадиционен и не нов? К чему плодить сонеты бестолково, Что мысли повторяют без конца? В них каждое сравненье или слово Во мне признает сразу же отца. И все ж любовь я воспою опять, А в ней - тебя без новомодных слов; Сносив до дыр, я вывернуть готов Все рифмы наизнанку - не узнать. Как солнце нам с утра сияет снова, Любовь твердит одно и то же слово. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Не знаю, отчего так не послушен Мой стих влиянью модных перемен, И новый метод мне совсем не нужен Надежным и проверенным взамен, И отчего заезженную клячу Стегаю я безжалостно кнутом, И в каждом слове, взятом наудачу, Все говорит об имени моем. Тебя пою всегда и твердо знаю: Пусть эта тема вовсе не нова - Я в новые одежды облекаю Одни и те же старые слова. Как солнце не стареет день за днем, Я неизменен в творчестве моем. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- В моих стихах новинки не блестят, В них не найдешь нежданных перемен, Они находок странных не таят, Талантливых сравнений и замен. Я о любви моей пишу опять, Опять в мечтах кружится голова, И вновь в стихах я буду повторять Простые, но заветные слова. Ты знай, моя прелестная любовь, Я теме этой верен навсегда, К ней буду возвращаться вновь и вновь, Взаимность не теряя никогда. Ведь солнце, что у нас над головой Прекрасно, но не блещет новизной. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Зачем мой стих не склонен к новостям, Не ищет перемен и вариаций? Зачем я не гляжу по сторонам, Чуждаясь поэтических новаций? Зачем давно твержу слова одни И наряжаю их в одно и то же? Того гляди, расскажут - чьи они, Откуда родом, на кого похожи! Да оттого, что в строчках у меня Лишь ты, моя любовь, моя надежда, И оттого у слов день изо дня Из старой перешитая одежда. Как солнце ныне и вчера - одно, Так и любовь речет, что речено. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Зачем мой стих не знает новизны И так далек от модных ухищрений? Зачем я не беру со стороны Приемов новых, вычурных сравнений? Зачем я остаюсь самим собой, Ищу для чувств наряд такой знакомый, Что в каждом слове виден почерк мой, И чье оно, и из какого дома? Пою всегда тебя, моя любовь, Тобою вдохновляюсь, как и прежде, И славен я лишь тем, что вновь и вновь Для старых слов тку новые одежды. Любовь, что солнце: так же не нова И повтореньем старого жива! ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Все это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Все то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной!