Разделы
Рекомендуем
• https://rosothod-kuban.ru утилизация отходов в краснодаре утилизация отходов.
• Продукты подходят для модного окрашивания седых волос в трендовые оттенки . Чтобы не разочаровать девушку и подарить ей желаемое преображение, в арсенале у мастера должны быть средства с активным Anti-Age эффектом, результат от которых заметен уже после первого применения. Линия Biotin Secrets от Concept – это профессиональный Anti-Age комплекс для ухода и окрашивания седых волос. Он разработан специально для прядей, имеющих признаки возрастных изменений.
Сонет 81
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Or shall I live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten, From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I (once gone) to all the world must die; The earth can yield me but a common grave, When you intombed in men's eyes shall lie: Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse, When all the breathers of this world are dead; You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men. Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию, или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле, отсюда {*} твою память смерть не сможет забрать, хотя я буду всецело забыт. Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь, хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть. Земля может предоставить мне только простую могилу, тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз; памятником тебе станут мои нежные стихи, которые будут перечитывать глаза _людей_, еще не рожденных на свет, и будущие языки будут заново рассказывать о твоем _живом_ существе, когда все, кто _сейчас_ дышит в этом мире, _уже_ умрут. Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо - там, где дыханье _жизни_ более всего дышит _жизнью_, - в устах людей. {* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из этих стихов".} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Мне ль над твоей могилою скорбеть, Иль ты мое оплачешь погребенье - Из этих строк тебя не вырвет Смерть, А я исчезну, преданный забвенью. Твое бессмертье - в силе этих строк, А про меня забудут скоро люди: Лежать мне вдалеке от всех дорог, Тебе ж людское око склепом будет. Из нежных строк я памятник воздвиг: Наш род умрет, и новый народится, Неся иные думы и язык, Но образ твой в сонетах сохранится. Ты будешь вечно жить - могуч мой стих! С дыханьем вместе: на устах людских. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Быть может, я переживу тебя И друга помяну еще стихами, Но вряд ли вспомнят и меня, скорбя, Когда сгнию с моими я грехами. Вовек людьми не будешь ты забыт, Мое же сгинет имя, как мой прах; В земле со всеми буду я зарыт, Нетленен будешь ты в людских глазах. Мой нежный стих тебя запечатлел Для глаз, не существующих пока; И навсегда останешься ты цел, Как дышащая лишь тобой строка. Перо мое для будущих эпох В уста тебя вселяет, вечный вздох. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мне ль пережить тебя назначил рок, Иль раньше буду я в земле зарыт, Не вырвет смерть тебя из этих строк, Хотя я буду сам давно забыт. Бессмертье в них тебе судил Всесильный, А мне, когда умру, - удел червей. Мне предназначен скромный холм могильный, Тебе - нетленный трон в очах людей. Твой монумент - мой стих: прочтут его Еще бытья не знающие очи На языках, неведомых еще. Когда мы все умолкнем в вечной ночи, Ты будешь жив - так мощен я в стихах,- Где дышит дух живой - в людских устах! ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Мне ль пережить тебя назначил рок, Иль раньте буду я в земле зарыт, Не вырвет смерть тебя из этих строк, Хотя я буду сам давно забыт. Бессмертье в них тебе судил Всесильный, А мне, когда умру,-удел червей. Мне предназначен скромный холм могильный, Тебе-нетленный трон в очах людей. Твой монумент - мой стих: прочтут его Еще бытья не знающие очи На языках, неведомых еще. Когда мы все умолкнем в вечной ночи, Ты будешь жив - так мощен я в стихах,- Где дышит дух живой - в людских устах! ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Мне ль плакать о твоей придется смерти, Иль самому лежать в могиле той, Но, не сумев лишить тебя бессмертья, Забвенье рассчитается со мной. В веках нетленным будешь ты, мой милый, А я так скоро буду позабыт! Я стану прах, мне хватит и могилы, Тебя ж людская память приютит. Ты оживешь сонетами моими, Потомки вновь их перечтут не раз; И сотни уст твое прошепчут имя, Когда умрут все те, кто жив сейчас. Так, под пером бессмертным став, Ты заживешь дыханьем на устах. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Быть может, в эпитафии надгробной Придется мне оплакать образ твой Иль ранее того мой труп холодный Забвенью предадут в земле сырой - Мы все уйдем дорогою унылой, Но ты других в веках переживешь: Я кончу путь безвестною могилой, А ты свое бессмертье обретешь В стихах, где для грядущих поколений Тебе я монумент воздвигну свой - Пусть он хранит тебя, как добрый гений: Ты в их глазах предстанешь, как живой, Ты будешь жить и самом их дыханье - Порукой в том поэта дарованье. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мне ль пережить тебя назначил рок, Иль раньше буду я в земле зарыт, Не вырвет смерть тебя из этих строк, Хотя я буду сам давно забыт. Бессмертье в них тебе судил Всесильный, А мне, когда умру, - удел червей. Мне предназначен скромный холм могильный, Тебе - нетленный трон в очах людей. Твой монумент - мой стих: прочтут его Еще бытья не знающие очи На языках, неведомых еще. Когда мы все умолкнем в вечной ночи, Ты будешь жив - так мощен я в стихах, - Где дышит дух живой - в людских устах! ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Быть может, ты меня переживешь, Быть может, раньше станешь сгустком гнили, Но в памяти людей ты не умрешь, А я забытым кончу жизнь в могиле. Земля - могила братская для нас, Когда вокруг все обратятся в прах, Пускай пробьет и твой последний час, Ты будешь жить всегда в моих словах. Твой монумент - мой стих, моя любовь, Кто не рожден еще, его услышит, А их уста тебя прославят вновь, Когда исчезнут те, кто ныне дышит. Ты будешь всех прелестней и милей В живом дыханьи на устах людей. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Иль мне тебе надгробный стих слагать, Иль ты меня проводишь до могилы, Тебя отсюда смерть не в силах взять, Хоть взять меня у ней достанет силы. Здесь имя сохранишь ты на века, Я - безымянным кану в тенях ночи, В простой могиле пищей червяка, Тебя ж узреть живые смогут очи. Твой памятник - мой стих, его узрят И прочитают очи лет грядущих, И языком грядущим повторят, Когда умолкнут языки живущих. Ты будешь вечно жить в моих стихах Живым дыханьем духа на устах. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Я ль сочиню тебе надгробный стих, Иль ты мое увидишь погребенье, - Но ты пребудешь ввек в сердцах людских, А я истлею, преданный забвенью. Бессмертие отныне жребий твой, Мое же имя смерть не пощадила. Мой жалкий прах лежит в земле сырой, Но на виду у всех твоя могила. Я памятник тебе в стихах воздвиг. Их перечтут в грядущем наши дети, И вновь тебя прославит их язык, Когда не будет нас уже на свете. Могуществом поэзии моей Ты будешь жить в дыхании людей. Ты с музою моей не обручен, А потому без всякого смущенья Глядишь ты, как тебе со всех сторон Поэты преподносят посвященья. Всей мудрости твоей и красоты Представить не смогли мои сонеты, И у поэтов новых хочешь ты Найти достойней и верней портреты. Ну что ж, ищи! Когда же истощат Искусную риторику другие, Ты возвратись тогда ко мне назад - Слова услышишь нежные, простые. Нужна бескровным яркая мазня - В тебе ж избыток крови и огня. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Тебе ль меня придется хоронить Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый. Но пусть судьбы твоей прервется нить, Твой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и красоту, А от меня ничто не сохранится. На кладбище покой я обрету, А твой приют - открытая гробница. Твой памятник - восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. И мир повторит повесть дней твоих, Когда умрут все те, кто ныне дышит. Ты будешь жить, земной покинув прах, Там, где живет дыханье, - на устах!