Рекомендуем

Рассылки в мессенджеры по России и миру.

аренда офиса в китае . ВЭД: АГЕНТИРОВАНИЕ ЗАКУПОК В КИТАЕ. Ваш удаленный отдел закупок в Китае. Получение цены на интересуемый товар для оптовой поставки из Китая от 3 дней.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 85

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах {*} золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя _мои_ слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
_а_ меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

{*   По   мнению   некоторых   комментаторов,  "their"  в  этой  строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Моя учтива Муза и молчком
Живет в раздумье - пусть пустые фразы
Поэты пишут золотым пером,
Тебя хваля без меры и все сразу,
Ну а моей - претит хвалебный слог,
Не по нутру любые восхваленья.
Я - нем, и как неграмотный дьячок
Твердит "аминь", "аминь" в конце моленья,
Так и поэтам вторю я: "Да", "Да",
Лишь мысленно хвалу я продолжаю:
Ты - высшая Любовь, но никогда
Любовь словами вслух не выражаю.
Других цени ты за словесный шум,
Меня - за щедрое богатство дум.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Моя лишилась муза языка
Среди других великолепных муз,
Чья песнь хвалебная тебе сладка,
А перьями златыми движет вкус.
Я в мыслях одарен, в словах бездарь;
Поддакиваю гимнам я чужим,
Не зная букв, как старый пономарь,
"Аминь", - твержу, тобою одержим,
Я признаю, достоин ты похвал,
Лишь вторю я хвалителям твоим;
Допустим, я в словесности отстал,
Но кто еще, как мною ты, любим.
Люби, слова красивые ценя,
С моей немой любовью и меня.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною - мысль, с другими - лишь слова.
Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: "Да, это так; да, верно!"
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово - мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня - за мысли пламенно-немые.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза,
В виду всех тех похвал стесняющего груза
И громких фраз, каких наслушался я вкруг
Из уст певцов, тебя хвалящих, милый друг.

Я мыслю  хорошо, пока другие пишут
И, как дьячок, "аминь" кричу на весь народ
В ответ на каждый гимн, в котором звуки дыы
А содержанье в нас так мудростью и бьет.

И, слыша похвалы, "о, правда!" я взываю
И к похвалам тем лишь немного прибавляю,
Но если мой язык и мало говорит,
То мысленно любовь у ног твоих лежит.

Так уважай других за их слова благие,
Меня же, милый друг, за помыслы немые.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Уста моей несчастной Музы немы,
Пока похвал тебе курится дым,
И девять Муз пером своим златым
Вплетают лесть в небесные напевы.

Я восхищен искусством сих богинь
И, хоть я лучше их слагаю строки,
Но то - в уме, вслух лишь могу в восторге
Твердить, как дьяк неграмотный: "Аминь!"

Я вторю похвалам: "О, как чудесно!"
И - больших - от себя добавить рад,
Да что слова! Они в толпе, где тесно;
Моей любовью занят первый ряд.

Цени в поэтах красоту стихов,
Во мне же чувства, что богаче слов.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Пока я в одиночестве, тайком,
С моею музой время коротаю,
Пускай другие вертят языком,
Отточенной поэзией блистая.
По нраву мысли мне, а не слова,
Но я, как малограмотный служитель,
Кричу "Аминь", прослышавши едва,
Что написал способный сочинитель.
"Да, это верно", - вслед ему твержу
И вслух его немало одобряю,
Но про себя любовь свою держу -
Бумаге я ее не доверяю.
В других цени их перья золотые,
Во мне - мои деяния немые.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

О муза бедная - ее совсем не слышно:
Притихла и молчит, пока звучат кругом
Хвалы, что золотым сражаются пером
И всеми музами украшены так пышно!

Я мысли чудные на дне души держу,
Другие между тем готовят песнопенья;
А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья, -
Как дьяк неграмотный, одно "аминь" твержу.

Внемля хвалам тебе, скажу лишь: "верно, верно!.."
А сколько мысленно прибавить бы готов!
Но верь - хоть у меня и нет красивых слов, -
Что выше всех других любовь моя безмерно.

Цени в других - стихов изысканных родник;
Во мне же - грез немой, но пламенный язык!

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Косноязычна Муза у меня,
И нет во мне таланта, как в ином,
Который, образ дивный сохраня,
Тебя восхвалит золотым пером.
Он чудно пишет, я лишь полон дум,
Скажу "Аминь" , как подойдет пора
В том гимне, что создал великий ум
В шлифовке утонченного пера.
"Конечно" , "Это так" - слова мои,
Когда звучит величественный стих,
Но сколько мыслей в чувствах о любви
И сколько чувства в помыслах моих;
  Его стихи цени за красоту,
  Меня за мыслей тихих немоту.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Во мне немая Муза так робка,
Когда другие перья навострили,
И в честь твою течет похвал река,
Написанных в наипышнейшем стиле.

Что в слове эти, в мыслях я держу.
Пусть тратятся они на украшенья,
Я служкою неграмотным твержу
Свое "аминь" на эти песнопенья.

На похвалу тебе - "Все это так!
Все истина!" - реку, не споря с нею,
Но в мыслях не такой уж я простак
И, даром что молчу, люблю сильнее.

Цени других за громких слов напор,
Меня - за молчаливых мыслей хор.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.

Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.