Разделы
Рекомендуем
• Стоимость выкупа авто . Дорого продай авто с "Выкупом авто-99" Дорого продать автомобиль с "Выкуп авто-99" — это возможность получить максимально выгодное предложение на рынке выкупа автомобилей в Москве и области. Наша компания специализируется на быстром и прозрачном выкупе автомобилей, предлагая конкурентоспособные цены, которые часто превышают оценочные стоимости, предлагаемые другими покупателями.
Сонет 89
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not (love) disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace, knowing thy will: I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка, и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении; заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться [запинаться], против твоих доводов никак не защищаясь. Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло, чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене, как я сам опорочу себя, зная твою волю: я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как чужой, буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет, чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки и случайно не выдал нашего старого знакомства. Ради тебя я клянусь спорить с самим собой, так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь. {* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.} ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Прав ты во всем - не спорю я с тобой: Винишь в пороке - я не отрицаю, И если мне внушишь, что я хромой, То я и в самом деле захромаю. Захочешь ссоры - не ищи предлог, Сам груз вины взвалю себе на плечи: Не ты, - я брошу сам себе упрек И стану избегать желанной встречи, И отвернусь! Да, раз мне дорог ты, Твое вовеки имя не открою, Чтоб пищи не давать для клеветы - Как будто ввек чужие мы с тобою. Кто враг тебе, того не потерплю: Тебе не мил - себя не возлюблю! ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Покинь меня, придумав мне вину, Найди во мне изъян или порок; Скажи, что хром я, и хромать начну, Как будто от рожденья колченог. Любовь моя, вступать не станем в спор. Пусть на меня обрушится хула! Готов я на себя навлечь позор, Мол, близость позой для меня была. Ты повелишь - и откажусь от встреч, И за своим я буду языком Следить, чтобы непрошеная речь Не выдала, что я с тобой знаком. Я накажу себя за каждый шаг. Кого ты ненавидишь, тот мой враг. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Скажи, что я виновен - без протеста Я стану в этом уверять других; Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места, Не возражая против слов твоих. Не можешь ты меня унизить боле, Придать мрачнее вид делам моим, Чем я. И вот, твоей покорный воле, Я притворюсь тебе совсем чужим. Я стану избегать возможной встречи, И имя столь любимое твое Я исключу из повседневной речи, Чтоб выдать нас оно вдруг не могло. Сам на себя воздвигну клеветы... Могу ль любить, кого не любишь ты?.. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Скажи, за что меня рокинула, родная- И оправдать себя сумею я, клянусь! Скажи мне, что я хром,- и я смолчу, смирюсь, На доводы твои ничем не возражая. Настолько, друг, тебе меня не пристыдить, Чтоб оправдать свою жестокую измену. Я сам устрою все, смягчая перемену, И, став чужим, к тебе не стану уж ходить. Да и встречать тебя в прогулках уж не буду, Не буду имя я твое произносить, Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить. А там и о любви взаимной позабуду. Я на себя восстать из-за тебя готов, Затем что не могу любить твоих врагов. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Когда меня прогнать решишь опять, Особых обвинений не ищи ты: Скажи: "Он хром", - и я начну хромать, А не искать свидетелей защиты. Как сам себя покрою я бесчестьем, Никто не сможет и наполовину. Лишь намекни - я сам тебя покину, Забыв, что мы когда-то были вместе. Пусть прошлое навек покроет тайна: Я имя друга спрячу под замком, Чтоб люди, проследив мой взгляд, случайно Не поняли, что я с тобой знаком. Я оболгу себя, скажи лишь: "Лги!" Так ненавистны мне твои враги. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Скажи, запятнан некой я виною - И твой уход себе я объясню; Скажи, что поражен я хромотою - Смолчу в ответ, тебя не обвиню. Бессилен ты, приличья соблюдая, Навлечь такой позор, как сам певец Несет себе, знакомство отрицая И тем былому положив конец. Ты сделай так, чтоб нам с тобой случайно Увидеться на людях не пришлось, Чтоб имя друга, раскрывая тайну, Невольно с языка не сорвалось. С собою в ссоре я - причина в том, Что дружбу не вожу с твоим врагом. ---------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник ---------- Скажи, что твой разрыв со мной произошел Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье! Что гнет моих грехов твоей душе тяжел: Твое безропотно снесу я осужденье. И знай, что ты меня не в силах очернить (Свою изменчивость желая объяснить), Как сам себя готов казнить я без пощады. Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды; Знакомство кончится; моя забудет речь О милом имени - чтоб было невозможно Мне выдать прежнюю любовь неосторожно И тем от клеветы его не уберечь. Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь - Не должен я любить, кого ты ненавидишь. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Скажи, что ты вменила мне в вину, Я клятву дам, что в корне я неправ, Скажи, что я хромой, и не согну Колено, в самом деле захромав. Не сможешь ты, прелестная любовь, Желание измены оправдать, А я смогу - готов я вновь и вновь Тебе помочь и сам себя терзать. У нас с тобой не будет больше встреч, И не посмею я когда-нибудь С другими о тебе затеять речь, О дружбе и любви упомянуть; Я поклялся перед самим собой - Мне тот враждебен, кто в вражде с тобой. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Чтоб оправдать разрыв, ты оболги, Найди во мне изъян - я подыграю; Скажи, мол, хром на обе я ноги, Безропотно я тут же захромаю. Сколь низким ты меня ни назови, Чтоб выглядеть в своей измене краше, Себя сильней унижу, из любви, И в корне пресеку знакомство наше. Не попадусь я взору твоему И нежное твое забуду имя, Чтоб нашего знакомства никому Не выдал голос звуками своими. С собой бороться стану что есть сил - Не мил тебе, я и себе не мил. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты скажешь, что покинут я тобой Из-за моих пороков - соглашаюсь. Коль скажешь: хром я, - стану я хромой, Оправдываться даже не решаясь. Ища разрыва нашего предлог, Ты так не насмеешься надо мною, Как сам себя я осмеять бы мог. Чужим представлюсь, близость нашу скрою, Не повстречаюсь на твоем пути, Нежнейшее твое забуду имя, Чтобы тебе вреда не нанести Словами безрассудными своими. Из-за тебя себя я обвинил: Мне ненавистен, кто тебе не мил. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как я найду. Я стать другим готов, Чтоб дать тебе права на отчужденье. Дерзну ли о тебе упомянуть? Считать я буду память вероломством И при других не выдам как-нибудь, Что мы старинным связаны знакомством. С самим собою буду я в борьбе: Мне тот враждебен, кто не мил тебе!