Разделы
Рекомендуем
• Домен polentoni.ru: купить в магазине доменных имен Рег.ру
• оклейка авто пленкой тюмень цена . Ceramic Pro Tyumen – выбор, который уже сделали тысячи автомобилистов. Для того чтобы воспользоваться услугами нашего центра, есть масса важных причин. Доверив свой транспорт нам, вы сможете получить:
Сонет 91
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure: All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer that wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make. Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством, некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела, некоторые - нарядами, хотя и дурными, _сшитыми_ по новой моде, некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью, и каждому нраву соответствует своя отрада, в которой он находит наслаждение превыше всего; но эти частности - не моя мерка; все это я превосхожу в одном, наилучшем: твоя любовь для меня лучше высокого рождения, ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов, доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, - и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди, несчастный только тем, что ты можешь забрать _у меня_ все это, сделав меня самым несчастным. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Кто родом чванится, а кто умом, Кто потрясающим покроем платья, Кто гончей, соколом иль скакуном, Кто знатностью, кто силою, кто статью - Бесчисленны пристрастья у людей, И каждый обрести свое стремится; Страсть есть и у меня, других сильней, Вовеки ею мне не насладиться: Твоя любовь желаннее корон, Коней, собак иль пышного наряда, - Тобою я навеки покорен, Ты - самая желанная награда. Любовь я пуще жизни берегу: Стать бедняком в единый час могу. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Кому знатнейший род, кому талант, Кому дарует почести судьба. Камзолом и плащом гордится франт, Охотнику дороже ястреба. У каждого из всех своя утеха, Нет радости ему ни в чем ином, И не хочу другого я успеха, Когда все счастье для меня в одном. С твоей любовью знатных я знатней. Богатым далеко до бедняка. Без ястребов и без лихих коней Охочусь я с тобой наверняка. Одна беда страшней день ото дня: Ты от меня уйдешь, и нет меня. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Кто хвалится искусством, кто - рожденьем, Кто - деньгами, кто - парчевым плащом, Кто - мускульною силой, кто - именьем, Кто - соколом, собакой иль конем. И каждый радость, сродную ему, Считает самой высшей из утех. Все это не по вкусу моему. Мое пристрастье - лучшее из всех: Твоя любовь мне знатности милее, Богаче денег и славней венца, Охотничьей потехи веселее, Когда ты мой - нет гордости конца... Но горе в том, что все отнять ты властен, А без твоей любви я так несчастен! ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Иной гордится тем, что в золоте родился, Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов, Тот - бархатным плащом, в который нарядило; Тот - сворою собак, тот стаей соколов - И радость в том они тем большую находят, Чем кажется она заманчивей других; Но так как их мои избытки превосходят, То нет им и цены большой в глазах моих. Любовь твою ценю я выше, чем рожденье, А взор дороже мне пурпуровых одежд, Затем что в мире всем, исполненном надежд, С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье. Одно меня страшит, что можешь ты притом Меня лишить всего и сделать бедняком. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Кто хвастается древом родословным, Кто соколом, кто гончею своей, Кто платьем новомодным и нескромным, Кто кошельком, кто статью лошадей. Легко отыщет всякий ум тщеславный, Как лучше вызвать зависть у других; Я ж у людей снискать не жажду славы, Поскольку знаю, чем я выше их: Твоя любовь мне золота дороже, Желанней замков и гербов карет, Милей одежд из золоченой кожи: Пока любим, меня счастливей нет. Одну лишь мысль душу в себе тайком: Разлюбишь - тотчас стану бедняком. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Достоинства одних в роду, в уменье, Иных - в богатстве, тела красоте, Тех гардероб - ну, просто загляденье, У тех же - куча псов и лошадей. Но в каждой шутке соль своя таится, Ее постигнешь - вдвое веселей: О, как смешны их радостные лица - Мой клад куда надежней и ценней: Любовь твоя гораздо выше значит Богатств, высоких званий и одежд, Псов, лошадей и соколов в придачу, Счастливей я тех хвастунов-невежд. Чего страшусь, счастливый человек? Коль ты уйдешь, несчастен я навек. ---------- Перевод А.Васильчиков ---------- Иной так горд рождением своим, Иной - богатством, силой и умом, Иной - одеждой, модой одержим, Иной - борзыми, соколом, конем. Что ж, каждому свое: кто в чем находит И счастие, и радость бытия. Меня же это все с ума не сводит, Совсем в другом величье вижу я. Твоя любовь важней чем знатный род, Дороже золота, забав милей, Нарядней прихоти капризных мод, И с нею я - богаче королей. Но можешь ты лишить меня всех благ, И в тот же миг я стану нищ и наг. ---------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник ---------- Кто горд своим умом, кто - знатностию рода; Кто - горд богатствами, кто - силою своей; Иного к пышности нелепой тянет мода; Кто любит соколов, борзых или коней. В любимой прихоти - для каждого блаженство Превыше остальных. Но все их не ценя, В одном я нахожу все сразу совершенства: Твоя любовь таит все вместе для меня. Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье, Богаче роскоши, нарядов и утех. Все, чем гордится мир, - дает ее владенье. Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех. Но можешь это все отнять ты словом властным... И вот когда навек я сделаюсь несчастным!.. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Кто родословной хвалится породной, Кто золотом, кто силою своей, Кто платьем, кто болезнью новомодной, Кто соколом, кто парой лошадей. Любой из них в своей сгорает страсти, Она сильней всего волнует кровь, А у меня иной источник счастья - Прелестная и светлая любовь. Твоя любовь - отрада и надежда, Что всех сокровищ на земле ценней, Прекраснее, чем царская одежда, С любовью я богаче королей. Но если я лишусь любви твоей, Не будет бедняка меня бедней. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Кто счастлив родословной, кто умом, Кто силою, кто полною казною, Кто соколом, кто псами, кто конем. Кто пышностью наряда показною У каждого свое в своей цене, И каждому дано свое пристрастье. Их счастья, по частям, не нужно мне Огромное мое едино счастье. Твоя любовь почетней всех гербов, Казны дороже и богаче платья, Престижней жеребцов и соколов, С ней большего не в силах пожелать я. Но все отнять ты можешь, - вот беда! Меня несчастным сделав навсегда. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Тот чванится умом, тот родословной, Тот модным платьем, что висит на нем, Тот золотом, тот силой полнокровной, Тот соколом иль псом, а тот конем. Так каждый обретет свою отраду, В чем видит наслаждения предел. Но мне ничтожных радостей не надо, - Я радостью особой овладел. Твоя любовь - она царей знатнее, Богатств богаче, платьев всех пышней. Что конь и пес и сокол перед нею?! Тебя имея, всех я стал сильней! Одна беда - ты можешь все отнять, И всех беднее стану я опять. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье, - В нем остальное все заключено. Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.