Разделы
Рекомендуем
• Временные пломбы – материал для пломбирования зубов, который носят до полугода . Обладают высокой износостойкостью. Композиционные материалы светового отверждения(затвердевающие в результате воздействия света) — обеспечивают эстетичность и хорошую биологическую совместимость с тканями зуба, а также — удобство применения. Пломбирование корневого зуба проводится быстро и без боли, а пломба остаётся незаметной на зубе навсегда.
Сонет 95
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! О in what sweets dost thou thy sins inclose! That tongue that tells the story of thy days (Making lascivious comments on thy sport) Cannot dispraise, but in a kind of praise, Naming thy name, blesses an ill report. О what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turns to fair that eyes can see! Take heed (dear heart) of this large privilege: The hardest knife ill used doth lose its edge. Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела, которые, как порча в душистой розе, пятнают красоту твоего юного имени! О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи! Язык, рассказывающий историю твоих дней - делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, - не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы, _так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв. О, какой роскошный дом у этих пороков, которые в качестве жилища выбрали тебя, - где завеса красоты покрывает любое пятно и все превращает в прекрасное зрелище для глаз! Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию: прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Твоя порочность красотой прикрыта, Грешишь, не зная радостней игры, В твоей душе гнездо порока свито: Прекрасна роза да червяк внутри. Пою хвалу, твое услыша имя; Хотя порой и порицают нрав, Но восторгаются проделками твоими, Смакуя тонкости твоих забав. Порок оделся в пышные одежды, Порок обрел великолепный дом И разглядеть пороки нет надежды: Твой стыд, увы, нельзя назвать стыдом. Но сгубит он красу - вмиг пропадешь: В дурных руках любой тупеет нож. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Как роза с червоточиной, любим, Постыдному ты сладость придаешь, И самый грех под именем твоим В твоем обличье кажется хорош. Язык смакует средь приманок всех Вкус вызванных тобой сердечных смут, И торжествует грех среди утех, Когда его тобою назовут. Себе пороки выбрали чертог Твоих очаровательных примет, Где каждый прикрывается порок Завесою, которой краше нет. В излишествах собой не дорожа, Сломаешься, как лезвие ножа. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Каким прелестным делаешь ты стыд, Который, словно червь в пахучей розе, Слух о тебе в зародыше пятнит: Твои грехи подобны вешней грезе. Кто о тебе вещает, описав Сластолюбивый пыл твоих забав,- Не может порицать без восхищенья. И против воли шлет благословенье. Что за приют! Какой прелестный кров, Избрав тебя, нашли себе пороки! Твоей красы блистающий покров Меняет грязь в прозрачные потоки. Но берегись, сокровище мое! У лучшего ножа тупеет острие. ---------- Перевод М. И. Чайковского ---------- Каким прелестным делаешь ты стыд, Который, словно червь в пахучей розе Слух о тебе в зародыше пятнит: Твои грехи подобны вешней грезе. Кто о тебе вещает, описав Сластолюбивый пыл твоих забав,- Не может порицать без восхищенья. И против воли шлет благословенье. Что за приют! Какой прелестный кров Избрав тебя, нашли себе пороки! Твоей красы блистающий покров Меняет грязь в прозрачные потоки. Но берегись, сокровище мое! У лучшего ножа тупеет острие. ---------- Перевод Н.Гербеля ---------- В какую прелесть ты свой облекаешь грех, Который точно яд, что розу отравляет, Святую чистоту любви твоей пятнает? В какой приют его ты прячешь ото всех? Припоминая дни твоей протекшей славы, А с нею и твои нескромные забавы, Язык перестает корить и осуждать И принужден в конце бывает замолчать. И что за жизнь была твоим порокам скверным, Назначившим тебя своим приютом верным, Чья прелесть флер кладет на каждое пятно И придает красу всему, что нам дано. Но берегись, мой друг, отличия такого: И лучший нож в руках тупится у иного. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Сколь ароматным мнит себя порок, Что, словно червь, съедает лепестки И скоро съест твоей души цветок: Так сладостны на вкус твои грехи! Толпой друзей, хмельных от вожделенья, Смакующих разврат твоих утех, Ты вмиг оправдан в форме осужденья: Старинный герб любой искупит грех. Ликуй, порок! Тебе ль не повезло; Владей один его прекрасным телом: Здесь красоты вуаль прикрыла зло И черное под нею стало белым. Используй же свободу осторожно: Тупеет меч, когда широки ножны. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Как мило ты постыдное творишь! С тобою сходен розы лепесток: Со стороны не сразу в нем узришь То, что разъел ничтожный червячок. Но пусть твои деянья недруг твой Смакует похотливым языком - Молва хулу представит похвалой: Ей нет изъянов в имени твоем. В тебе пороку всякому дано Найти жилья надежнейший оплот, Тобой одевшись, каждое пятно Нарядом ярким взору предстает. И потому хочу предостеречь: В худых руках тупеет острый меч. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Каким прелестным делаешь ты стыд, Который, словно червь в пахучей розе, Слух о тебе в зародыше пятнит: Твои грехи подобны вешней грезе. Кто о тебе вещает, описав Сластолюбивый пыл твоих забав, - Не может порицать без восхищенья. И против воли шлет благословенье. Что за приют! Какой прелестный кров, Избрав тебя, нашли себе пороки! Твоей красы блистающий покров Меняет грязь в прозрачные потоки. Но берегись, сокровище мое! У лучшего ножа тупеет острие. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Как свой позор украсить можешь ты, Но он, как червь на розовых кустах, Пятнает славу дивной красоты, И прелесть грязнет в собственных грехах. Все сплетни, пересуды и вранье, Измазав похотью твои дела, Не могут имя очернить твое, И похвалой становится хула. Ты для грехов в обители своей Пристанище даешь за разом раз, Вуалью прикрываешь от людей И обращаешь в красоту для глаз. Будь осторожна, золото мое, Во рже и меч затупит острие. ---------- Перевод С. Степанов ---------- О как прекрасен ты в грехе своем, Который, как червяк в бутоне розы, На имени твоем лежит пятном, - Но облик твой отводит все угрозы! О похоти твоей молва пошла, Глумясь над похожденьями твоими, Но из хулы выходит похвала, Едва она твое помянет имя. Дворец прекрасный оскверняешь ты, Явив себя пристанищем порока, Чьи пятна под прикрытьем красоты, Как ни гляди, невидимы для ока. Хоть в праве ты своем, подумай все ж: Ведь резать, что не режут, - портить нож. ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты делаешь прелестным и порок, Пятнающий твой нежный юный цвет. Он, словно червь, прокравшийся в цветок. Но как богато грех твой разодет! Язык, чернящий день веселый твой, Злословье, что тебя обволокло, Хваля тебя, любуется тобой, При имени твоем светлеет зло. Какой чертог воздвигнут для грехов, Задумавших в тебе найти приют. На них лежит красы твоей покров, Ни пятнышка там взоры не найдут. Но ты должна свой дивный дар беречь: В руках неловких тупится и меч. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, - Так и тебя пятнает твой порок. Молва толкует про твои дела, Догадки щедро прибавляя к ним. Но похвалой становится хула. Порок оправдан именем твоим! В каком великолепнейшем дворце Соблазнам низким ты даешь приют! Под маскою прекрасной на лице, В наряде пышном их не узнают. Но красоту в пороках не сберечь. Ржавея, остроту теряет меч.