Счетчики






Яндекс.Метрика

Введение

В истории английской литературы вторая половина XVI в. — эпоха расцвета поэзии, драматургии, исторической прозы, религиозной и политической публицистики. Этот период был также золотым веком английского переводческого искусства. Почти все переводы того времени отличались выразительностью, живостью, энергией и немало способствовали обогащению национальной литературы и английского языка. Достаточно вспомнить, что именно в это время получили широкое распространение английская Библия в переводе Вильяма Тиндаля (1484? — 1536), «Метаморфозы» Овидия в переводе Артура Голдинга (1536? — 1605?), сборник «Дворец удовольствий», содержащий переводы сочинений античных, французских и итальянских авторов. Его издатель Вильям Пейнтер (ок. 1540—1594) включил в этот сборник занимательные истории из произведений Плутарха, Геродота, Джованни Боккаччо, Матео Банделло, Джиральди Чинтио, Джованни Фиорентино и других авторов.

Особенно много переводных произведений было опубликовано в конце XVI и начале XVII в., что связано с деятельностью таких переводчиков, как Томас Норт (1535? — 1601) и Филемон Холланд (1552—1637). Первый познакомил англичан с Плутархом, второй — с сочинениями Тита Ливия, Плиния Старшего, Светония, Ксенофонта и других античных писателей. Поэт и драматург Джордж Чапмен (1559? — 1634) был известен современникам как талантливый переводчик Гомера, эпиграмматист Джон Харингтон (1561—1612) перевел поэму Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», а историк и филолог Генри Севил (1549—1622), ректор Итонского колледжа, был также первым переводчиком «Историй» Корнелия Тацита.

Многочисленные переводы с греческого, латинского, французского и итальянского языков знакомили образованных англичан с иноземной культурой, прежде всего античной и ренессансной, и несомненно оказывали большое идейное и художественное воздействие на английских поэтов и драматургов. Эдмунд Спенсер, Филип Сидней, Кристофер Марло, Бенджамин, или Бен, Джонсон — эти и многие другие современные Шекспиру авторы, как и сам Шекспир, испытали воздействие античности и европейского Ренессанса, однако их оригинальность сказывается настолько сильно, что многие исследователи избегают употреблять термин «влияние», когда идет речь о Шекспире и наиболее знаменитых его современниках. Освоение уже сложившихся культур в период бурного становления английской национальной литературы представляет собой сложный, во всех отношениях творческий процесс и не ослабляет, а укрепляет оригинальность воспринимающей культуры. Изучение этого процесса — трудная задача.

Особенно труден для исследователей вопрос о влиянии Монтеня на Шекспира. Знакомство Шекспира с «Опытами» не вызывает сомнений. К концу XVI в. сочинение Монтеня было одним из самых популярных в Европе; во Франции оно издавалось двенадцать раз, а из других стран ранее всего приобрело известность в Англии. Переводчиком «Опытов» на английский язык был Джон Флорио (1553? — 1625), сын итальянского протестанта, нашедшего пристанище в Лондоне. Джон Флорио родился в Лондоне, получил образование в Оксфорде и приобрел известность как создатель двух интересных учебников итальянского языка и как составитель итало-английского словаря1. Эти издания свидетельствуют о его даровании лингвиста, о большой начитанности и культуре. В них он помещает отрывки из сочинений Данте, Боккаччо, Банделло, Ариосто, Тассо, Кастильоне, не боится цитировать Макьявелли и Аретино2.

Считается, что Шекспир познакомился с «Опытами» в переводе Джона Флорио по изданию 1603 г., поскольку в библиотеке Британского музея есть экземпляр этого издания, на котором обнаружен автограф Шекспира. Однако подлинность надписи оспаривается. Есть предположение, что Шекспир лично знал Джона Флорио и мог читать перевод «Опытов» до его опубликования по мере того, как этот перевод создавался. По-видимому, в 1589 г. (по некоторым источникам, в 1591 г.) Джон Флорио стал воспитателем в доме Генри Ротсли графа Саутгемптона, покровителя Шекспира. Саутгемптона большинство исследователей считают тем таинственным другом, которому посвящены сонеты Шекспира. О несомненной дружеской привязанности Шекспира к молодому графу говорят посвящения в изданиях поэм «Венера и Адонис» (1593 г.) и «Обесчещенная Лукреция» (1594 г.). Шекспир мог познакомиться с Джоном Флорио именно в доме Саутгемптона.

Шекспир мог знать Флорио и независимо от Саутгемптона: Флорио был другом Бена Джонсона, как об этом свидетельствует дарственная надпись на издании комедии «Вольпоне»: «Любящему отцу и достойному другу м-ру Джону Флорио, помощнику его музы преподносит Бен. Джонсон этот знак дружбы и любви»3. (В этой комедии Бен Джонсон упоминал о том, что у Монтеня заимствуют мысли английские драматурги.) Известно, что Шекспира и Бена Джонсона связывала давняя дружба, поэтому знакомство с Джоном Флорио могло произойти и благодаря Джонсону.

В пользу предположения о том, что Шекспир был знаком с «Опытами» до появления издания 1603 г., говорят и другие соображения. Как будет показано в дальнейшем, уже в хрониках 1595—1596 гг. появляются идеи, сходные с различными суждениями Монтеня в первой книге его «Опытов». Кроме того, как установил исследователь Дж. Тейлор, в период, предшествующий изданию «Опытов» на английском языке, но особенно в последующие несколько лет, лексика Шекспира обогатилась словами, которых не было не только в его произведениях, но и в английском языке. Тейлор насчитал 750 новых слов и установил, что они заимствованы из перевода Флорио4. В данной книге сопоставление произведений Шекспира с «Опытами» сделано именно по английскому переводу Джона Флорио.

Сравнивать Шекспира и Монтеня весьма трудно. Во-первых, потому, что любое произведение Шекспира исследователи оценивают с различных, подчас непримиримых позиций. Известно, что произведения Шекспира использовались в идеологической борьбе во многие эпохи. Во-вторых, потому, что если личность Монтеня раскрывается читателю почти на каждой странице «Опытов», то в драмах Шекспира подобного проявления личности автора нет. В «Опытах» мы читаем собственные мысли Монтеня по самым разным вопросам, его наблюдения о себе, своем характере, привычках, вкусах, манерах, настроениях, встречаемся с искренним и глубоким анализом телесной и духовной природы человека вообще и автора «Опытов» в частности. Иное дело — драмы Шекспира. Они вмещают «мириады умов», в них — великое многообразие человеческих характеров, в речах персонажей выражены взгляды его героев, изменчивые, продиктованные целями, страстями, настроением героя в данный момент действия. Известно, что никто из персонажей Шекспира не выступает от имени автора, даже Гамлет, наиболее близкий Шекспиру герой, изображен «со стороны», и далеко не всегда можно принять его суждения за авторские.

Различие творческих индивидуальностей Монтеня и Шекспира не исключает их идейного и эстетического воздействия друг на друга. Ведь они были современниками, отразившими общие черты эпохи Возрождения и своеобразие двух близких национальных культур, связанных друг с другом в процессе многовекового взаимодействия. Сложность сравнительного анализа заключается и в том, что сходство суждений этих авторов часто возникало независимо от какого-либо «влияния». Шекспир откликался на те же исторические, политические и нравственные вопросы, что и Монтень, оба гения размышляли над сходными явлениями жизни, и их выводы определялись общей гуманистической культурой Возрождения. Подобное сходство встречается у гениев разных времен, не читавших друг друга, и в мировосприятии далеких друг от друга народов5.

«Опыты» Монтеня не были для Шекспира источником, каким были «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии» Рафаэла Холиншеда или «Жизнеописания благородных греков и римлян» Плутарха. У этих авторов Шекспир брал сюжеты, факты и психологические портреты исторических героев, сохраняя во многих случаях содержание и стиль речей героев. Изменения Шекспир вносил сознательно ради воплощения собственных замыслов, однако он очень редко допускал серьезные искажения в освещении исторического прошлого. К Монтеню Шекспир относится иначе — как внимательный читатель, увлеченный, размышляющий над прочитанным, но не стремящийся что-либо запомнить и использовать при создании той или иной драмы. Установлен всего один случай, когда Шекспир почти дословно сохранил текст Монтеня в переводе Флорио, вложив отрывок из главы «О каннибалах» в уста Гонзало, персонажа драмы «Буря». Поэтому так трудно говорить о влиянии Монтеня на Шекспира в обычном смысле слова.

Трудности сравнения усугубляются и потому, что «Опыты» — одно из самых противоречивых сочинений XVI в.

История создания «Опытов» помогает понять, почему возникают противоречащие друг другу суждения о мировоззрении Монтеня. Монтень создавал «Опыты» в течение последних двадцати лет жизни, но можно сказать, что это сочинение подготовлено всей его жизнью, начиная с раннего детства. Его отец Пьер Эйкем, мэр города Бордо, был человеком необыкновенных нравственных достоинств и гражданских доблестей. Как пишет Монтень, отец отправил сына сразу после рождения в деревню и держал его там, пока ему нужна была кормилица. Отец заботился о том, чтобы его сын узнал жизнь простых людей и проникся к ним добрыми чувствами.

Метод обучения мальчика был своеобразным: с двух лет к нему был приставлен учитель-немец, превосходный знаток латыни, но не знавший ни слова по-французски. Никто из окружающих не должен был произносить французских слов, и первым языком Мишеля был латинский. Семилетний мальчик читал Вергилия и Плавта просто для удовольствия. Шести лет он был отдан в лучший коллеж Франции — Гийенский. Впоследствии Монтень вспоминал, что уже в детстве в нем воспитали любовь к независимости, свободе суждений, поскольку его никто не принуждал и не наказывал, везде он встречал доброжелательность, любовь, уважение к его личности и свободе.

Предполагают, что после окончания коллежа Монтень продолжил обучение в университетах Бордо, Тулузы и Парижа, хотя точных сведений об этом периоде его юности не сохранилось. В двадцать четыре года Монтень — член парламента Бордо. Он участвовал в государственной деятельности до июля 1570 г., т. е. в течение тринадцати лет. В 1565 г. он женился, от этого брака родились шесть дочерей, но все, кроме одной, умерли вскоре после рождения. В 1568 г. умер Пьер Эйкем де Монтень, и после раздела наследства между его пятью сыновьями и тремя дочерьми Мишель Монтень стал владельцем имения и родового замка.

В 1571 г. он удалился от государственных дел и начал писать «Опыты». Первая и вторая книги были опубликованы в 1580 г. После этого Монтень предпринял путешествие по Франции, Италии, Швейцарии, частично описанное в его дневнике. Он посетил Верону, Падую, Венецию, Флоренцию, Феррару, Рим, видел Торквато Тассо, римского папу Григория XIII. Во время этого путешествия он получил известие, что избран мэром Бордо. Монтень неохотно принял этот пост, принял по свойственному его натуре чувству долга, уступив настоятельным советам короля Генриха III и Генриха Наваррского, будущего короля Генриха IV, одного из самых выдающихся исторических деятелей Франции.

Сохранились документы, свидетельствующие о том, что Генрих Наваррский пользовался советами Монтеня в вопросах государственного правления6. Монтень своей деятельностью на посту мэра помог Генриху Наваррскому добиться победы над войсками католической Лиги. После воцарения Генриха IV в 1589 г. Монтень получил предложение короля стать одним из его ближайших советников, но отказался, так как он был уже тяжело болен — жестоко страдал от камней мочевого пузыря, а ослабление зрения и слуха препятствовало его общению с людьми.

Монтень спешит закончить «Опыты». Во время работы над третьей книгой он читает множество сочинений античных, итальянских и французских историков и вводит 600 добавлений в первые две книги7. Полное издание «Опытов» было опубликовано в 1588 г., но Монтень не оставляет своего труда. Выписки и заметки для нового издания содержат цитаты из сочинений Тита Ливия, Тацита, Аристотеля, Цицерона, Диогена Лаэрция и многих других авторов. 13 сентября 1592 г. он умер в своей комнате во время мессы. В 1595 г. выходит посмертное издание «Опытов». В нем много добавлений личного характера, некоторые места приобретают черты исповеди. Заботясь о том, чтобы предстать перед потомками в истинном свете, Монтень описывает свои страдания от мучительных болей, попытки скрыть от окружающих эти страдания и с помощью философии приготовить себя к смерти, угрожающей ему ежедневно. Издание 1595 г. подготовила почитательница Монтеня Мари де Гурне, и долгое время текст этого издания считался окончательным. Однако после того, как в конце XVIII в. был найден еще один экземпляр «Опытов» с пометками Монтеня, издатели стали учитывать и эти исправления в тексте, что еще более усугубляет противоречивость сочинения Монтеня. Переводы на другие языки сделаны с различных французских изданий.

Содержание «Опытов» настолько многообразно, что трудно назвать сторону жизни человека, природы и мироздания в целом, о которой Монтень не высказал какого-либо суждения. В «Опытах» мы находим суждения о философах, историках, поэтах, о замечательных людях и событиях, о психологии человека, о свойствах животных, о загадках мироздания, о воспитании, о нравах и обычаях народов всех времен. Вольтер дал одну из лучших оценок Монтеня в ответном письме графу Трессану, писателю и переводчику, приславшему в подарок Вольтеру исследование, в котором содержалась защита Монтеня от критических нападок. Вольтер называл «Опыты» хорошим средством против скуки и благодарил Трессана за его выступление в защиту «этого очаровательного человека», прибавляя собственные аргументы: «Какая вопиющая несправедливость — утверждать, будто Монтень только и занимался тем, что комментировал древних авторов, между тем как в действительности он лишь цитирует их в соответствующих случаях... Он подкрепляет свои мысли рассуждениями великих мужей древности, он судит их, спорит с ними, разговаривает с ними, со своим читателем, с самим собой. Он всегда оригинален в показе вещей, всегда блистает воображением, он всегда художник, наконец, в нем есть то, что я люблю — он всегда умеет сомневаться. Хотел бы я знать, мог ли он заимствовать у древних авторов то, что он говорит о наших нравах, обычаях, об открытом в его время Новом Свете, о гражданских войнах, свидетелем которых он был, о фанатизме обеих боровшихся сторон, разорявших в то время Францию»8.

Книга Монтеня служила неиссякаемым источником мыслей для читателей позднейших времен. Из нее заимствовали максимы Блез Паскаль и Ларошфуко, поклонниками Монтеня были многие французские и английские философы и писатели. В Англии в начале XVII в. возник под влиянием «Опытов» особый жанр «эссе», который в равной мере относится к философии и к художественной литературе. Именно в Англии влияние Монтеня сказалось раньше, чем в других странах.

Исследователь творчества Монтеня Пьер Виллей объясняет популярность «Опытов» в Англии особенностями перевода Джона Флорио, тем, что, несмотря на ошибки и неточности, этот перевод полон жизни и вдохновения9. Кроме того, Флорио дает в тексте перевод всех цитат (а их в «Опытах» свыше тысячи) параллельно с текстом оригинала на латинском, греческом или итальянском языках, поэтому читателям не приходилось искать переводы цитат в конце книги, где они помещены, например, в русских изданиях. Флорио поясняет в самом тексте новые термины, незнакомые понятия, связанные с жизнью древней Греции или Рима, благодаря этому он облегчает мало подготовленному читателю восприятие античной культуры, философии, истории и поэзии. О переводе Флорио с похвалой отзывались современники, например в 1600 г. — автор сборника «Опытов» Вильям Корнваллис, а в 1602 г. — поэт и драматург Самюэл Дениел10. Следовательно, перевод получил известность еще до его публикации.

Вопрос о времени, в течение которого Флорио работал над переводом, не вполне ясен. Фрэнсис Йейтс утверждал, что начало работы относится к 1598 г., но это весьма сомнительно. Известно, что в 1599 г. Флорио обратился за разрешением напечатать «Опыты», а вряд ли подобный труд мог быть выполнен за один год. С. Тюрк упоминает о том, что в списках Книгоиздательской компании сохранилась запись от 20 октября 1595 г. о разрешении на публикацию «Опытов», и предполагает, что речь шла о переводе, сделанном кем-то еще до Флорио,11 тем более, что Флорио упоминал о каких-то более ранних попытках перевести «Опыты» на английский язык. Однако вероятнее всего, что Джон Флорио начал перевод еще до публикации издания 1595 г., но при появлении этого издания изменил первоначальный вариант перевода по новому тексту.

Поскольку Флорио переводил с издания 1595 г., то нумерация нескольких глав первой книги «Опытов» отличается от принятой в большинстве изданий: глава 14-я «О том, что наше восприятие блага и зла в значительной мере зависит от представления, которое мы имеем о них», перенесена в издании 1595 г. в другое место и стала главой 40, а следовательно, изменилась нумерация глав 15—40, произошло смещение на один номер. Например, известная глава «О каннибалах» в современных изданиях является главой 31, а в издании 1595 г. и в переводе Флорио это глава 30. Текст перевода Флорио также соответствует изданию 1595 г. и отличается от современного текста.

В конце XIX в. в своем издании «Опытов» в переводе Флорио профессор Генри Морлей отмечал достоинства первого английского перевода: по его мнению, Флорио передал благородный дух сочинения Монтеня лучше, чем другие переводчики, и помог читателям ближе всего подойти к пониманию «Опытов»12.

Интересный анализ особенностей Флорио-переводчика содержится в исследовании Г.Д. Райта, который доказывает, что именно Джону Флорио принадлежит первый английский перевод «Декамерона» Боккаччо, изданный без указания переводчика в 1620 г.13 Важнейшая черта перевода Флорио — стремление усилить эмоциональное воздействие оригинала или дать этическую оценку там, где ее нет в тексте Монтеня. Например, Флорио добавляет эпитеты «беспутный», «беззаконный», «противоестественный» там, где они отсутствуют в подлиннике,14 цитирует Торквато Тассо, чтобы вставить похвалу учености, высказывает открыто осуждение убийц Вильгельма Оранского («два негодяя», вместо «те двое»), заменяет слово «месса» более приемлемым для протестантов — «служба», смягчает суждение Монтеня об учении Виклифа, идеолога английских лоллардов. Переводы античных авторов, для которых Флорио прибегнул к помощи Мэтью Гвинна,15 также не всегда точны.

Перевод Флорио обогатил английский язык, так как Флорио-лингвист проявляет удивительную смелость в создании новых английских слов для передачи смысла того или иного французского слова или словесного оборота. Он ввел в английский язык большое количество редких слов, и характерно, что именно эти слова часто использует Шекспир, хотя в ином контексте и для иных целей. Обращение к переводу Флорио иногда помогает глубже понять смысл некоторых необычных слов и словосочетаний у Шекспира.

В данной книге шекспировский текст сопоставлен с текстом «Опытов» в переводе Джона Флорио по изданию Генри Морлея:

Montaigne M. The Essayes of Michael lord of Montaigne / Transi, by John Florio / Ed. with an introd. and a glossary by Henry Morley. London, [1886].

Поэтому в большинстве случаев ссылки даются именно на это издание и русский перевод сделан автором с английского текста Флорио. Цитаты на английском языке (сопровождаемые прозаическим переводом) приводятся в тех случаях, когда необходимо показать словесные совпадения в тексте Шекспира с текстом «Опытов», подтвердить сходство с ним в стиле и лексике. В этих случаях шекспировский текст приводится также в оригинале, как по изданиям XIX—XX вв., так и по изданиям XVI в. (например, текст второго кварто трагедии «Гамлет» (1604) и текст первого фолио (1623)):

Shakespeare W. The Complete works. A new ed. / Ed. with an introd. and glossary by Peter Alexander. London; Glasgow, 1960.

Shakespeare reprints: 2. Hamlet: Parallel texts of the First and Second quartos and the First folio / Ed. by Wilhelm Vietor. Marburg, 1891.

Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H.H. Furness. Vol. 1—2. London; Philadelphia, 1877.

Другие английские издания произведений Шекспира указаны в примечаниях.

Сопоставление перевода Флорио с оригиналом сделано по французскому изданию:

Montaigne M. Oeuvres complètes / Textes établis par Albert Thibaudet et Maurice Rat / Introd. et notes par M. Rat. [Paris, 1962).

В тех случаях, когда необходимо лишь выявить идейное сходство или различие в суждениях Монтеня и Шекспира, нет необходимости приводить по-английски текст перевода Флорио или оригинальный шекспировский текст, достаточно дать русский перевод «Опытов» и драм Шекспира. Для этого использованы следующие издания:

Монтень М. Опыты Кн. 1. 2-е изд. / Перевод А.С. Бобовича. М.; Л., 1958; Кн. 2 / Изд. подгот. Ф.А. Коган-Бернштейн, А.С. Бобович и А.А. Смирнов. М.; Л., 1958; Кн. 3 / Изд. подгот. А.С. Бобович, Ф.А. Коган-Бернштейн, Н.Я. Рыкова и А.А. Смирнов. М.; Л., 1960.

Шекспир В. Избранные произведения / Под ред. М.П. Алексеева и А.А. Смирнова. М.; Л., 1950. По этому изданию цитируются «Макбет» в переводе М.Л. Лозинского, «Король Лир» и «Буря» в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. Переводы в этом издании отличаются большей точностью, чем во многих позднейших русских изданиях. В этом издании нет нумерации строк, поэтому строки даются по английскому изданию, а затем указывается страница русского издания.

Шекспир В. Полное собрание сочинений. В 8-ми т. / Под общ. ред. С.С. Динамова и А.А. Смирнова. М.; Л., 1936—1950.

Шекспир У. Полное собрание сочинении. В 8-ми т. / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М., 1957—1960. — В этом издании также нет нумерации строк, поэтому и здесь строки указаны по английскому изданию, но после них даются том и страницы русского издания.

Если при цитатах Шекспира нет указания, чей перевод, это означает, что перевод сделан автором книги, так как для большей точности стихотворный перевод пришлось заменить прозаическим.

Ссылки на все указанные издания приводятся в тексте в сокращениях.

Издания Шекспира и Монтеня, упоминаемые в тексте*

Е. — Montaigne M. The Essayes of Michael lord of Montaigne / Transl. by John Florio / Ed. with an introd. and a glossary by Henry Morley. London, [1886].

Furness—Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H.H. Furness. Vol. 1—2. London; Philadelphia, 1877.

Oeuvr. — Montaigne M. Oeuvres complétes / Textes établis par Albert Thibaudet et Maurice Rat / Introd. et notes par M. Rat. [Paris, 1962].

Vietor, Q1 — First quarto
Vietor, Q2 — Sekond quarto
Vietor, F1 — First folio
Shakespeare reprints: 2. Hamlet: Parallel texts of the First and Second quartos and the First folio / Ed. by Wilhelm Vietor. Marburg, 1891.

Избр. — Шекспир В. Избранные произведения / Под ред. М.П. Алексеева и А.А. Смирнова. М.; Л., 1950.

Псс — Шекспир В. Полное собрание сочинений. В 8-ми т. / Под ред. С.С. Динамова и А.А. Смирнова. М.; Л., 1936—1950.

ПСС — Шекспир У. Полное собрание сочинении. В 8-ми т. Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М., 1957—1960.

Shakespeare W. The Complete works. A new ed. / Ed. with an introd. and glossary by Peter Alexander. London; Glasgow, 1960. — Указываются лишь акт, сцена и строки драмы.

Монтень М. Опыты. Кн. 1. 2-е изд. М.; Л., 1958; Кн. 2. М.; Л., 1958; Кн. 3. М.; Л., 1960. — Приводятся книга, глава и страница.

Названия драм Шекспира

русские английские
Б. T. Буря
Г. H. Гамлет
1Г.IV 1H.IV Король Генрих IV, часть первая
2Г.IV 2H.IV Король Генрих IV, часть вторая
Г.V H.V Король Генрих V
1Г.VI 1H.VI Король Генрих VI, часть первая
2Г.VI 2H.VI Король Генрих VI, часть вторая
3Г.VI 3H.VI Король Генрих VI, часть третья
Г.VIII H.VIII Король Генрих VIII
З.С. W.T. Зимняя сказка
К. Cor. Кориолан
К.Д. K.J. Жизнь и смерть короля Джона
К.Л. K.L. Король Лир
М. M. Макбет
М.М. M.M Мера за меру
О. O. Отелло
Р.II R.II Король Ричард II
Р.III R.III Ричард III
Ю.Ц. J.C. Юлий Цезарь

Примечания

*. Общепринятая система отсылок используется на издания:

1. Любопытны названия этих учебников Джона Флорио: «Первые плоды, которые знакомят с речью, веселыми пословицами, остроумными суждениями и прекрасными изречениями» (1578), «Вторые плоды, собранные с двенадцати деревьев, обладающие разным, но восхитительным вкусом для языков итальянцев и англичан. С добавлением сочинения "Сад отдыха, содержащий шесть тысяч итальянских пословиц"» (1591). Флорио вводит в текст учебников примеры из повседневной речи, простые диалоги на разные темы, рифмованные наставления и изречения. Установлено знакомство Шекспира с этими сочинениями. Из второго учебника Шекспир заимствовал реплики для диалога Гамлета и Осрика (Muir K. The sources of Shakespeare's plays. London, 1977, p. 169), а из итальянских пословиц взял необычное выражение «the beast with two hacks» («животное с двумя спинами») для реплики Яго (Wilson F.P. The proverbian wisdom of Shakespeare. — In: Wilson F.P. Shakespearean and other studies. Oxford, 1969, p. 151). Издание итало-английского словаря «Мир слов» Флорио посвятил нескольким лицам, в том числе графу Саутгемптону. Саутгемптона он называет «яркой жемчужиной среди пэров», «несравненным по благородству, воинской доблести и искусству» (A Worlde of wordes, or most copious and exact Dictionarie in Italian and English, collected by John Florio. Printed at London by Arnold Hatfield for Edw. Blount, 1598).

2. Gasquet E. Le courant machiavelien dans la pensée et la littérature anglaises du XVIe siècle. Paris, 1974, p. 22. — Автор ссылается на Ф. Йейтса, который предполагал, что цитаты из сочинений Макьявелли и Аретино вызвали угрозу по адресу Флорио со стороны Джона Элиота, автора сатирического сочинения «Орфоэпия Галлика» (1593). По мнению Элиота, переводчики таких вредных авторов — это «змеи, отравляющие английскую нацию», они заслуживают пыток с помощью «страппадо» и изгнания из страны (Yates F.A. John Florio: the life of an Italian in Shakespeare's England. Cambridge, 1934, p. 150—151). — Йейтс вполне прав, отвергая вымыслы комментаторов Шекспира, которые утверждали, будто Джон Флорио послужил прототипом Олоферна в комедии «Бесплодные усилия любви».

3. McPherson D. Ben Jonson's library and marginalia: An annotated catalogue. [Chapel Hill], 1974, p. 73.

4. Taylor G.C. Shakspere's (sic! — В.К.) debt to Montaigne. Cambridge, 1925, p. 3—4. — Тейлор приводит список редких слов, общих у Шекспира и Монтеня, например: bellyful, calamities, cauldron, circumscribed, consummation, egregriously, equivocation, frustrate, hecticke, manslaughter, marble-hearted, men-children, quary, questionable, rapsody, rumble, solicitation, ticklish, tittle-tattle, unproportionate. Наиболее полный перечень параллелей в тексте трагедии «Гамлет» с «Опытами», снабженный интересными комментариями, дает Сюзанна Тюрк: Turek S. Shakespeare und Montaigne: Ein Beitrag zur Hamlet-Frage. Berlin, 1930. — Критический обзор основных работ, посвященных теме: «Шекспир и Монтень» содержится в статье: Верцман И.Е. Шекспир и Монтень. — В кн.: Шекспировские чтения. 1977 / Под. ред. А. Аникста. М., 1980, с. 50—81. Отдельные сопоставления идей Монтеня и Шекспира сделаны в статье: Артамонов С.Д. Монтень, Шекспир, Пушкин: Филиация идей. — В кн.: Писатель и жизнь. М., 1968 (Учен. зап. Литер. ин-та им. А.М. Горького, вып. 5).

5. О «типологических схождениях» и сравнительном анализе литератур за последние десятилетия появились многочисленные труды: Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Пер. со словац. М., 1979; Классическое наследие и современность. Л., 1981; Сравнительное изучение литератур: Сборник статей к 80-летию академика М.П. Алексеева. Л., 1976; Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976; Ровда К.И. Славянская общность и проблемы культуры. — В кн.: История, культура, этнография и фольклор славянских народов: VII Международный съезд славистов: Варшава, август 1973: Доклады советской делегации. М., 1973; Сравнительное изучение славянских литератур. М., 1973, и др.

6. Bonnefon P. Montaigne et ses amis. Nouv. éd. T. 1—2 Paris 1898, t. 2. p. 91—97.

7. Champion E. Introduction aux «Essays» de Montaigne. Paris 1900 p. 99—100.

8. Voltaire F.M. A. de. Correspondence and related documents / Definitive ed. by Theodore Besterman. T. 10. Genève, 1970, p. 68—69 (21 août 1746) Перевод по кн.: Монтень М. Опыты. 2-е изд. Кн. I. М.; Л., 1958, с. 455.

9. Villey P. Montaigne en Angleterre. — Revue de deux mondes 1913, t. 17, 1 sept., p. 120—122.

10. Bigorie de Laschamps F. Michel de Montaigne, sa vie, ses oeuvres et son temps. 2me éd. Paris, 1860, p. 210.

11. Türck S. Op. cit., S. 20—21.

12. Montaigne M. The Essayes of Michael lord of Montainge / Transl. by John Florio / Ed. with an introd. and a glossary by Henry Morley London [1886], p. XXVI—XXVIII.

13. Wright H.G. The First English translation of the «Decameron» (1620) Cambridge (Mass.), (a. o.), 1953.

14. Ibid., p. 202.

15. Ibid., p. 197—199.

  К оглавлению Следующая страница