Счетчики






Яндекс.Метрика

§ 6. Шекспиризация и немецкий романтизм

Почетный иностранный член Петербургской Академии Наук (1824), немецкий романтик А.В. Шлегель1 (1767—1845) выступил в статье «Нечто о Вильяме Шекспире по поводу Вильгельма Мейстера» (журн. «Horen», 1796) с критикой прозаических переводов английского драматурга на немецкий. Шлегель указал на недостатки прозаических и вольных переводов, обосновал непозволительность такого непочтительного обхождения с творческим наследием великого поэта, доказал необходимость создания не только точного и полного, но прежде всего поэтического перевода пьес Шекспира. Ведь, по мнению Шлегеля, именно размеренная речь создает в поэтическом тексте ощущение наибольшего правдоподобия. Талантливый переводчик Шекспира, Шлегель попытался передать все художественное своеобразие стиля пьес, сохранить поэтическую форму драматических диалогов героев2.

В 1795—1796 гг. Шлегель переводит трагедию «Ромео и Джульетта», а в 1797 г. дополняет свой перевод статьей с глубоким анализом эстетики пьесы. Творческая удача вдохновила на еще более усердную переводческую деятельность. В период с 1797 по 1801 г. Шлегель переводит и издает 17 драм Шекспира, позже он снова возвращался к переводам. Переводы Шлегеля имели большой успех среди читающей немецкой публики и оказали влияние на последующую поэзию Германии, творческий стиль позднего Шиллера. Переводческая деятельность Шлегеля была высоко оценена Йенским университетом, и его пригласили на кафедру истории литературы и эстетики. В 1796 г. он переезжает в Йену, где в это время жил Шиллер.

Шлегель, как и многие его предшественники, также является продолжателем идей Гердера в интерпретации творческого гения Шекспира. В «Лекциях о драматическом искусстве и литературе» (18091811) романтик Шлегель критикует «ложное» и «подражательное» искусство французского классицизма. Но, в отличие от Гердера, Шекспир для него не незнакомый с правилами искусства «природный гений», а мастер, создающий оригинальное искусство, живущее и творящее по своим особым законам и правилам, пользующееся своими приемами, однако искусство, не имеющее ничего общего с законами искусства классицистического.

Работы немецких исследователей творчества Шекспира быстро приобрели мировое признание. Основные идеи немецких штюрмеров развивались и их последователями — соотечественниками. Немецкий писатель-романтик Л. Тик (1773—1853) стал проявлять интерес к Шекспиру еще в раннюю пору написания небольших рассказов и довольно мрачных драматических произведений: «Abdallah» (1792), «Karl von Berneck» (1793), «Расставание» («Der Abschied»). Осознание истинной народности творчества Шекспира помогло Тику великолепно воплотить народный дух в сказках, которые появились в 1797 г. под заглавием «Народные сказки» («Volksmaerchen») и получили широкое признание. После охлаждения к романтическим идеалам Тик создает ряд повестей и рассказов, проникнутых новым духом созерцательной реальности, наиболее интересное для нас произведение этого периода творчества Тика, взятое из жизни Шекспира: «Жизнь поэта» («Dichterleben»). Личность Шекспира становится объектом художественного изображения. Наиболее важным в связи с изучением творчества Шекспира Л. Тиком является его труд «Шекспир и его современники», французский перевод которого имелся в библиотеке А.С. Пушкина. Л. Тик также завершил стихотворный перевод всех пьес Шекспира, который ранее предпринял его близкий друг А.В. Шлегель (1797—1833).

Основываясь на теоретических выводах штюрмеровской эстетической мысли и теории перевода высказанной в работах А.В. Шлегеля, новое поколение немецких переводчиков Шекспира второй половины XIX века создает превосходящий своих учителей классический перевод пьес английского драматурга. Полное брокгаузовское собрание сочинений Шекспира в 9 томах, выполненное при участии Ф. Боденштедта, Ф. Фрейлиграта и П. Гейзе в 18661872 гг., практически вытеснило предыдущие переводы текстов Шекспира на немецкий язык, и это не случайно. Поэты, выполнившие этот перевод, сами являлись прекрасными знатоками творчества Шекспира. Так, Фридрих Боденштедт Боденштедт3 (1819—1892) был серьезным шекспирологом, автором работы «Женские характеры Шекспира» («Shakspears Frauencharaktere», 1875), переводчиком произведений Шекспира и его современников Д. Вебстера, Д. Форда, К. Марло, изданных под общим заглавием «Современники Шекспира» («Shakspears Zeitgenossen», Берлин, 1858—1860, 3 т.), перевел «Сонеты Шекспира» (4 изд., 1873), написал «Дневник Шекспира» (1866—1867, 2 т.), создал исторические трагедии «Дмитрий» (Берлин, 1866), «Император Павел». Другой переводчик этого издания — поэт П. Гейзе (впоследствии стал первым немецким писателем, который был награжден Нобелевской премией).

Таким образом, уже к концу XVIII — первой половине XIX века имя Шекспира прочно вошло в обиход немецких штюрмеров, романтиков, которые признавали его родоначальником романтической драмы (братья Август и Фридрих Шлегели, Людвиг Тик). Понимание основных идеи творчества Шекспира отражены в литературных манифестах того времени, возник «немецкий Шекспир», свершилась шекспиризация Германии.

Примечания

1. См.: Mich. Bernay, «Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespears» (Лейпциг, 1872); Rud. Génée, «Studien zu Schl.-S. Shakespeare's Uebersetzung» (в «Archiv für Literaturgeschichte». Т. 10, Лейпциг, 1881); H. Welti, «Geschichte des Sonettes in der deutschen Dichtung» (Лейпциг, 1884).

2. В основу шлегелевских комментариев к «Гамлету» лег разбор С.Т. Колриджа из его лекции об У. Шекспире (изд. 1849). В ней Колридж разрушает распространенный в XVIII в. миф о шекспировской экстравагантности и разнузданности, творчество писателя рассматривается как выражение чистого гения. Колридж так же написал критические заметки о Шекспире в «Literary Remains». Литературная критика обнаруживала сходство художественной интерпретации чудесного у Шекспира и Колриджа, например в «Ancient Mariner», когда реальность постепенно переходит в фантастическое. Единство реалистической действительности и сверхъестественного создает особую «реальную фантастичность», которая, кроме шекспировской драматургии, присуща и народным поэтическим преданиям.

3. В Ф. Боденштедт поехал в Москву в 1840 г., где воспитывал молодого князя Голицына и рьяно изучал русский язык и литературу. Впоследствии стал пропагандистом русской культуры, переводил на немецкий стихи А.С. Пушкина, А.В. Кольцова, А.А. Фета, повестей Тургенева, написал книги: «Koslow, Puschkin und Lermontow» (Лейпциг, 1843) и «Poetische Ukraine» (Штутгарт, 1845), опубликовал 2-х томное издание переводов стихов М.Ю. Лермонтова (1852).