Счетчики






Яндекс.Метрика

§ 2. Вхождение Шекспира в русский культурный тезаурус

В первой трети XIX века в русской переводческой практике преобладали две не очень отличающиеся друг от друга школы Карамзина и Жуковского. О переводческом подходе последнего мы уже говорили, однако его последователи переводчики — карамзинисты ставили во главу угла качество своих переводов с точки зрения их поэтической «приятности». Жуковский, по сути дела, брался за переделку подлинника, «склоняя» его на наши нравы, и сумел создать русскую романтическую поэзию, несмотря на тот факт, что почти все его баллады практически были заимствованы из немецких и английских авторов. Таковы его перевод — переделка «Элегии, написанной на сельском кладбище» из английского поэта — сентименталиста Т. Грея (1716—1771), (в русском перевод! В.А. Жуковского — «Сельское кладбище», 1802), переделка «Леноры» Г.А. Бюргера (1747—1794) в балладу «Людмилу» (1808) и т. д. Вопрос о точности перевода не стоял слишком остро. Главным для русских переводчиков этого периода оставалось освоение мировой литературы, передача духа и формы подлинника.

Даже в начале XIX века шекспировские пьесы перелагались через французские классические адаптации Ж.Ф. Дюси (1733—1816). Например, перевод Н.И. Гнедича (1784—1833) «Леар» (1808)1. Кстати, именно с этим переводом была связана ошибка сделанная анонимным автором в The Foreign Quarterly Review, в 1827 г. в vol. 1, № 2, p. 624627, где заявлялось будто бы Пушкин начал свою литературную карьеру с перевода «Короля Лира» Шекспира на русский язык. Н.И. Гнедичу так же принадлежит прозаический перевод отрывка из «Троила и Крессиды»2. В 1808 г. на русский язык И.А. Вельяминовым был переведен «Отелло»3, а в 1811 г. драматург С.И. Висковатов перевел «Гамлета»4, «Ромео и Джульетта»5.

Кроме переводов текстов произведений Шекспира в русской печати стала появляется критика отдельных произведений. О «Гамлете» в предисловии к переводу монолога писал М.И. Плещеев (1775)6. Чем больше появлялось переводов, тем больше писалось и печаталось критики о самих пьесах Шекспира, выходили рецензии на переводы пьес, их театральные постановки, появились первые работы, посвященные более общим проблемам творчества и жизни драматурга. Небольшие работы, посвященные истории создания, интерпретации и художественной критике основных произведений Шекспира, рецензии на театральные постановки и переводы: «Гамлет»7, «Отелло»8, «Король Леар»9, «Макбет»10, «Буря»11, «Виндзорские кумушки»12, «Генрих VIII»13, «Ричард III»14, «Сон в летнюю ночь»15 и «Сонеты»16.

Особое место занимают статьи и разборы посвященные пьесе «Венецианский купец», ее источникам и характеру главного героя Шейлока17. Начинается активное изучение более общих вопросов связанных с шекспировским творчеством и биографией драматурга в целом18, появляются статьи и сочинения посвященные изучению связей Шекспира с литературами других стран и русской в частности19, освоению его наследия театральной сценой20, появились переводы иноязычных работ связанных с многосторонними аспектами шекспировского творчества и шекспиристики (Ф. Гизо, А. Шлегель, Ф.Р. Шатобриан, В. Гёте, А. Дюма, В. Гэзлит, Гизо, В. Гюго)21.

Освоение шекспировских находок принимали и менее серьезные художественные формы. Так, В.К. Кюхельбекер написал драматическую шутку «Шекспировы духи» (1825), а после декабристского восстания, драмы и исторические хроники Шекспира помогли ему осмыслить историко-политическую трагедию ее участников. Заключенный в крепость Кюхельбекер с 1828 по 1832 годы переводил «Макбета» и исторические хроники, написал «Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира и в особенности о Ричарде III» (1832).

Интерес к подлинному Шекспиру вызывал появление новых переводов. Одновременно с Кюхельбекером и независимо от него М.П. Вронченко переводит «Гамлета» (1828 г.)22, 1-е действие «Короля Лира» (1832 г.), «Макбет» (1837 г.). Сделанные В.А. Якимовым переводы «Короля Лира» (1833 г.) и «Венецианского купца» (1833 г.) наглядно демонстрируют, что стремление переводчиков к точности может привести к буквализму и совершенно погубить их поэтическую красоту оригинала23. То же самое справедливо для известного, но неточного прозаического перевода «Гамлета» Н. Полевого (1839 г.)24.

В 1840—1860-е годы появились новые переводы пьес Шекспира (А.И. Дружинина, Н.М. Сатина, А.А. Григорьева, П.И. Вейберга и другие), которые следовали принципам реалистического стиля. Возникли благоприятные условия для осуществления издания переводов полного собрания сочинений.

Примечания

1. Шекспир У. Леар, Трагедия. Перев. с франц. Н.И. Гнедича. Подпись: Николай Г. СПб.: Тип. Имп. театра, 1808, III, 103 с. То же. В кн.: Гнедич Н. Полное собрание поэтических сочинений и переводов. Т. III. СПб.: Изд. Мертца, 1905. С. 231—296. В студенческие годы Н.И. Гнедич играл на сцене университетского театра.

2. Шекспир У. Троил и Крессида. Отрывок. Прозаич. перев. Н.И. Гнедича // Санкт-петербургский вестник. 1812. Ч. 3. № 8. С. 131—138.

3. Шекспир У. Отелло, или Венецианский мавр. Прозаич. перев. с франц. И. Вельяминова. СПб.: Тип. имп. театра, 1808. 99 с.

4. Шекспир У. Гамлет. Подражание Шекспиру, в стихах С. Висковатова. СПб.: Морская тип., 1811. То же, изд. 2. СПб.: Изд. Плюшара, 1829. 56 с. См. рец.: «Гамлет» Рец. на обработку С. Висковатова // Вестник Европы. 1811. Ч. X. № 24. С. 324—325; Журнал драматический, 1811, № 1. С. 91—92; Московский телеграф, 1829, № 18. С. 263—275; Северная пчела, 1828, № 89; Северная пчела, 1829, № 54; Северная пчела, 1833, № 105; «Гамлет, трагедия» Рец. на обраб. С. Висковатова. СПб., Плюшар, 1829 // Московский телеграф. 1830. Ч. 38. № 8. С. 497—504.

5. Алисов П.Ф. Ромео и Джульетта // Алисов П.Ф. Сборник литературных и политических статей. Gèneve, Bale, Lyon, 1877. С. 211—216; Любич-Романович В.И. Приключение с Шекспиром после первого представления «Ромео и Джульетты». — Б-ка для чтения, 1839. т. 34, отд. VII. С. 40—57 (Смесь); Росковшенко И. Легенда о Ромео и Джульетте. — Московские ведомости, 12 августа 1861 г.. С. 1423—1426.

6. Плещеев М.И. Письмо Англомана к одному из членов Вольного Российского Собрания // Опыт трудов Вольного Российского собрания при Моск. университете, ч. II. М., 1775. С. 257—260. Пред. к перев. монолога Гамлета.

7. Два Гамлета // Репертуар и пантеон. 1842. Т. 17. С. 27—28 (Смесь); Макаров Н. Еще кое-что о Гамлете // Чистое искусство. 1844. № 2. С. 80—89; № 3. С. 159—171; Откуда Шекспир заимствовал сюжет Гамлета // Репертуар и Пантеон. 1845. Т. 9, кн. 2. С. 636—638; Григорьев А.А. Возражения на замечания о характерах Гамлета и Офелии в журнале «Иллюстрация» // Репертуар и Пантеон. 1846. № 12. С. 106—110; О Гамлете и некоторой ложе // Иллюстрация. 1847. Т. 4. № 6. С. 90—91; Андреев А. «Гамлет» // Пантеон. 1850. Т. II, кн. 3, отд. V. С. 12—13; А.Б. «Гамлет». П.Г. Полтавцев в роли Гамлета // Пантеон. 1851. Т. 3, кн. 5, отд. V. С. 25—26 (Театр. Летопись); Тимофеев К.А. Гамлет, принц датский. Критико-эстетические очерки. СПб., 1862. 35 с.; Первообраз Гамлета // Русская сцена. 1864. № 3. С. 98—100; Мыслящий реалист о Гамлете Шекспира (подражание г. Писареву) // Отечественные записки. 1865. Т. 162. № 17. С. 55—74; Иванов И. Песни Офелии и могильщика // Артист. 1889. № 4. С. 172—173; Коровяков Д.Д. Гамлет в русской литературе и на русском театре // Правительственный вестник. 1891. № 220.

8. Отелло или Венецианский мавр. — Вестник Европы, 1810. Т. 54, № 22. С. 158—159 (Смесь); Яковлев М. Отелло, трагедия в пяти действиях, игранная на Малом Театре 27 мая 1821 года. — Благонамеренный, 1821, ч. 14, № 10. С. 9—10. (Прибавл.). Подпись: М-л Я-в; Замечание на представление шекспировской трагедии «Отелло» на имп. Моск. театре 10 октября 1823 г. — Благонамеренный, 1823, № 20. С. 101—104; Шевырев С. «Отелло, мавр венецианский». — Московский вестник, 1828, ч. 9, № 12. С. 417—441; Рец.: Экштейн. Отелло Шекспира и Отелло Дюсиса. — Московский вестник, 1828, ч. 22, № 13. С. 73—81; Э.Б. Бескин?. Отелловы «страсти» (Гастроли Папазяна). — Новый зритель, 1928, № 17. С. 9.

9. Король Леар... — Вестник Европы, 1811, ч. 60, № 22. С. 148—151;— Драматический вестник, 1808, ч. 1, № 2, 3, 4; Дашков Д. Король Лир. — Вестник Европы, 1812, ч. 61, № 3. С. 245—246. Подпись: Д. Д.

10. Кюхельбекер В. Мысли о «Макбете», трагедии Шекспира. — Литературная газета, 1830, № 7. С. 52—53; Кронеберг И. Макбет. Харьков, Универс. типография, 1831, 83 с. (Брошюрки, издаваемые Ив. Кронебергом, № IV); Откуда Шекспир заимствовал содержание своего Макбета. — Репертуар русского театра, 1840, кн. 10. С. 15—16 (Смесь); История Макбета. — Пантеон русского и всех европейских театров, 1841. ч. 3, № 8. С. 82—87; Гаевский В.П. Несколько слов о «Макбете» Шекспира. — Б-ка для чтения, 1849. Т. 98, кн. 11, отд. 3. С. 99—116. Подпись В.Г.; Ч-в, П. Макбет. — Пантеон, 1853. Т. 8, кн. 3, отд. IV. С. 21.

11. «Буря» Рец. на перев. Н. Сатина. М., 1840. — Литературная газета, 25 января 1841 г., № 11, с. 44. — Москвитянин, 1841, ч. II, № 4. С. 507—508. Подпись: S. — Отечественные записки, 1841. Т. 14, отд. VI. С. 9 — 11. — Современник, 1841. Т. 23. С. 46 (Новые переводы). — Сын отечества, 1841. Т. 4. С. 164—191 (Лит. обозр.); Кулишер М.И. Просперо и Калибан (Литературная заметка). — Вестник Европы, 1883, № 5. С. 409—418 (Хроника); Пальмин Л. «Буря», драма Шекспира. — Гусляр, 1889, № 1. С. 12.

12. Плетнев П.А. «Виндзорские кумушки» Рец. — Современник, 1838. Т. 12. С. 106—107 (Разбор новых книг); «Виндзорские кумушки» Рец. на перев. 1838 г.. — Сын отечества 1838, ч. 4, отд. IV. С. 128—129 (Критика); «Виндсорские кумушки» Рец. — Б-ка для чтения, 1838. Т. 27, отд. VI. С. 31—32 (Лит. летопись); Иванов И. «Виндзорские проказницы», комедия Шекспира. — Артист, 1891, № 12. С. 115—121 (Совр. обозр.).

13. Кронеберг И.. «Генрих VIII». — Телескоп, 1832, ч. 10, № 16. С. 517—524.

14. «Ричард III». — Московский наблюдатель, 1838, ч. 18. С. 247—249; Кони Ф. Жизнь и смерть Ричарда III. Трагическая хроника Рец. на перев. Я.Г. Брянского. — Репертуар и пантеон, 1847. Т. 5. С. 18—24. (Театральная летопись); Григорьев Ап. А. «Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего». Рец. на перев. Г. Данилевского. СПб., 1850. — Москвитянин, 1851, ч. II, № 5. С. 89—100. Подпись: Г.

15. [Полевой Н.]. Шекспирова комедия «Midsummer night's dream». — Московский телеграф, 1833, ч. 53, № 19. С. 368—401. Подпись: Н.П. То же в кн.: Полевой Н. Очерки русской литературы. СПб., 1839.

16. Сонеты Шекспира. — Литературная газета, 28 августа 1841 г., № 97. С. 386.

17. Приключения жида Шейлока и его должника Источник Шекспировского «Венецианского купца». — Северная пчела, 4 июля 1838 г., № 148. С. 591—592; Источник «Венецианского купца». — Русский инвалид. Лит. прибавл., 16 июня 1838 г., № 29, в. 579 (Смесь); Откуда Шекспир взял своего Венецианского купца. — Пантеон, 1841, ч. 4, кн. 11—12. С. 136—139; «Венецианский купец» Рец. на перев. Н. Павлова. — Литературная газета, 1842, № 3. С. 51; Источник «Венецианского купца» Шекспира. — Репертуар и пантеон, 1847. Т. 6, с. 33—38 (Смесь).

18. Шекспир. — Цветник, 1810, ч. 5, № 1. С. 85—90; Кронеберг И. Шекспир // Кронеберг И. Брошюрки. № 2. Отрывки. Харьков, Ун-тская тип., 1830. С. 31—48; Его же: Об исторических трагедиях Шекспира. — Московский телеграф, 1830, ч. 31, № 4. С. 488—494; Макбет. Харьков, Универс. типография, 1831, 83 с. (Брошюрки, издаваемые Ив. Кронебергом, № IV); Жизнеописание Шекспира. — Сын отечества, 1833, ч. 159, № 29, 30; Плетнев П. Шекспир // Плетнев П. Сочинения и переписка. Т. I. СПб., 1885. с. 289—302. Ранее: Русский инвалид. Лит. прибавл., 1837, № 46. С. 430—434; Славин А. Протопопов А.А. Жизнь Вильяма Шекспира, английского поэта и актера. С мыслями и суждениями об этом великом человеке русских и иностранных писателей... И.А. Полевого, П.А. Плетнева, Гёте, Шлегеля, Л.Я. Якубовича, Гизо и Вилльмена. М., тип. Степанова, 1840, IV, 52 с. То же, 1841, 1844 (изд. 1 — анонимное). Рец.: Белинский В.Г. — Отечественные записки, 1840. Т. 10, № 6, отд. VI. С. 80—83. Далее в кн.: Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. IV. М.: АН СССР, 1954. С. 275—279; Плетнев П— Современник, 1841. Т. 24. С. 141—142. Б-ка для чтения, 1840. Т. 43, отд. VI. С. 29. Галатея, 1840, № 15. С. 260263; Шекспир // Капитолий, или собрание жизнеописаний великих мужей. СПб., 1841. С. 103—135; Боткин В.П. Генрих VI (в перев. Н. Кетчера). Отечественные записки, 1842. Т. 21, № 4, отд. II. С. 32—33 (аноним.); Ретшер о «Ромео и Юлии». Женщины, созданные Шекспиром. Там же, 1841 т. 14, отд. II. С. 64—92; Шекспир, как человек и лирик. Там же, 1842. Т. 24, № 9, отд. II. С. 24—40. Так же в кн.: Боткин В.П. Сочинения. Т. 2. СПб., «Пантеон литературы», 1891. С. 64—225; Аверкиев Дм. Вильям Шекспир. — Эпоха, 1864, № 5. С. 218—246; № 6. С. 193—221..

19. Кронеберг И. Шекспир // Кронеберг И. Брошюрки. № 2. Отрывки. Харьков, Ун-тская тип., 1830. С. 31—48; Его же: Об исторических трагедиях Шекспира и Гётевом Фаусте. — Московский телеграф, 1830. ч. 31, № 4. С. 488—501. То же: Атеней, 1830, ч. 4, ноябрь-декабрь. С. 127—177; его же: Шекспир. Обзор главнейших мнений о Шекспире, высказанных европейскими писателями в XVIII-м и XIX-м столетиях. — Отечественные записки, 1840. Т. 12, № 9, отд. II. С. 1—50. (Науки и художества). Рец.: Галанин И. — ЖМНП, 1840, ч. 28. С. 257—260; Лебедев В.А. Литературные влияния и заимствования. Шекспир в Англии, Франции, Германии и России. — Филологические записки. Воронеж, 1876, вып. 3, 4; 1877, вып. 3; 1878, вып. 3; Чуйко В. Шекспир и Пушкин. (Критические заметки) // Отклик. Литературный сборник. СПб., 1882. С. 194—293; Тимофеев С. Шекспир и Пушкин (Опыт историко-литературного анализа трагедии «Борис Годунов»). — Дело, 1886, № 5. С. 231—252; Тимофеев С. Влияние Шекспира на русскую драму. Историко-критический этюд. М., изд. Карцева, 1887, VII, 149 с.; Уманец С.И. Героини Калидасы и Шекспира (Сравнительная характеристика). — Исторический вестник, 1890, № 3. С. 598—610.

20. Трагедии Шекспира на сцене. — Б-ка для чтения, 1836. Т. 14, № 2, отд. VIII. С. 106—112; Виллиам Шекспир на лондонской сцене. — Северная пчела, 10 августа 1838 г., № 179. С. 714 (Смесь); Панаев И. Литературные воспоминания. Часть вторая (1839—1847). Гл. I ...Мочалов в «Гамлете» и «Отелло»... — Современник, 1861. Т. 89, № 9, отд. I. С. 1-5-18; Кин и Шекспир. — Пантеон русского и всех европейских театров, 1840, ч. 1, № 1 с. 143; И. К. — Знаменитые английские актеры и актрисы, прославившиеся в шекспировских драмах (Беттертон, Бут, Гаррик, Маклин, Кэмбль, Мистрисе Бэрри, Прятчард. Сиддонс). — Пантеон русского и всех европейских театров, 1841, ч. 3, № 8. С. 74—80; Каменский П. Макреди, как актер и толкователь Шекспира! — Пантеон, 1852. Т. 2, кн. 3, отд. II. С. 1—14; Пыпин А.Н. «История влияния Шекспира на французский театр» Альбера Лаируа Рец. — Современник, 1857. Т. 61, № 2, отд. V. С. 355—357 (Заграничные известия); Сафонов В. Причина возможной неудачи некоторых пьес Шекспира на нашей сцене. — Антракт, 1867, № 38. С. 2—3; Кублицкий М.Е. Павел Степанович Мочалов в шекспировских ролях. — Русский архив, 1875, № 3. С. 484—494.

21. Гизо Ф. О поэзии драматической и Шекспире. Перев. с франц. П. — Атеней, 1828, ч. I, № 4. С. 1—32; Венецианский Мавр, трагедия Шекспира... Перев. с франц. — Московский телеграф, 1830, ч. 34. С. 340—377; 473—509. О постановке во Франции в 1829 г. в перев. А. де Винъи; Шлегель А. Взгляд на английский и испанский театр. Шекспир и Кальдерон. Перев. Ю. Самарина. — Ученые записки импер. Моск. ун-та 1836, ч. XI, № 9. С. 460—472; Шатобриан Ф.Р. Шекспир. — Сын отечества, 1837, ч. 187. С. 302—318, 438—459 (Науки и искусства); Гёте В. Ко дню Шекспира. — Шекспир и несть ему конца. Перев. Н. Мая. Под ред. Н. Вильмонта // Гёте. Собрание сочинений. Т. Х. М., Гослитиздат, 1937. С. 381—385, 581—594. Ранее: Шекспир по Гёте. «Шекспир и несть ему конца». — Московский наблюдатель, 1835, № 5, ч. II, май. С. 34—53; Дюма А. Виллиам Шекспир. Его эпоха, жизнь и сочинения. — Северная пчела, 17 октября 1838 г. № 234. С. 935—936; 18 октября 1838 г. № 235. С. 939—940; Гэзлит В. Шекспир. — Современник, 1839. Т. 13, № 1. С. 123—144 (Критика). Продолжение: Цимбелин Шекспира. — Там же. Т. 14. С. 1—14 (Критика). Макбет Шекспира. — Там же. Т. 15. С. 18—38 (Критика). Отелло Шекспира. — Там же, 1840. Т. 19. С. 107—131 (Критика); Шекспир. (Обзор творчества). — Русский инвалид. Лит. прибавл., 25 февраля 1839 г., № 8. С. 165—171; 11 марта 1839 г., № 10. С. 213—215; 18 марта 1839 г., № 11. С. 230—236. Сод. № 8: Вилльмен. Биография Шекспира. — Де Понжервиль. «Буря». — Ф. Шаль. «Ромео и Юлия». — Амабль-Тастю. «Юлий Цезарь». — П. Дюпор. «Цимбелин». — Л. Колле. «Зимняя сказка». — Л. де Вайльи. «Ричард III». — Пари. «Троил и Крессида». — Ж. Занд. «Антоний и Клеопатра». — Э. Дешан. «Сон в летнюю ночь». — Л. Беллок. «Возмездие» («Мера за меру»). — К. Делавинь. «Генрих VI-й, часть третья». — № 10: Низар. «Отелло». — Л. де Ликоа. «Король Лир». — Шарпантье. «Кориолан». — Де Бради. «Ошибки». — А. Пишо. «Генрих VIII», — Ю. де Фонтенвилль. «Успех все оправдывает». — Л. Колле. «Король Иоанн». — Э. Дешан. «Как вам угодно». — № 11: И. Люка. «Тщетные старания любви». — Де Монтиньи. «Исправление злой жены». — Ш. Кокерель. «Два дворянина из Вероны». — К. Бонжур. «Много шума из пустяков». — Ю. де Рессегье. «Венецианский купец», — Э. Фуине. «Генрих IV (Часть первая)». — Э. Вояр. «Двенадцатая ночь, или как вам угодно». — Л. Галеви. «Гамлет». — А. Вилье. «Генрих V». — Ф. Леба. «Тит Андроник». — Ф. Шателен. «Генрих VI. (Первая часть)». — Д. О'Сюлливан. «Макбет»; Шаль Ф. Панюрф, Фальстаф и Санхо. Перев. М. Строева. — Галатея, 1839, № 52. С. 548—563. То же: Литературная газета, 1840, № 74. С. 1673—1679; Шекспир. Из книг: «Ueber Shakespeare's dramatische Kunst», соч. доктора Уильрици и «Commentaries on the historical plays of Shakespeare» Куртене. — Сын отечества, 1841. Т. I. С. 195—209; Жизнь и поэзия Вильяма Шекспира. Роман Кенига. Перев. с немец. М., 1842 (Рец.). — Отечественные записки, 1842. Т. 21, № 4. С. 33. (Библиограф. хроника). — Литературная газета 15 марта 1842 г., № 11. С. 232—234 (Критика и библиография). — Современник, 1842. Т. 27. С. 125—126 (Разбор новых книг); Гизо. Исторические и критические замечания на главные сочинения Шекспира. — Пантеон, 1854. Т. 17. кн. 9—10; т. 18, кн. 11 (отд. II); Z. — Шекспир под пером Гюго и Ламартина. — Голос, 24 июня (6 июля) 1866 г., № 172. С. 1; Гюго В. Первоначальные отношения к Шекспиру в Англии и Франции. Перев. Ю. Доппельмайера. — День, 1887, № 10. С. 380—387; Пелисье Ж. Шекспировская драма во Франции // Пелисье Ж. Очерки современной литературы. Перев. под ред. Н. Мирович. М., 1894. С. 3—35; Дмитриев И.И. Жизнь Шакспирова. Перев. с франц. — Приятное и полезное препровождение времени, 1796, ч. 9, № 8, 14, 15; Его же: Суд о Шакспире. Перев. с франц. — Приятное и полезное препровождение временя, 1796, ч. 9, № 4. С. 49—56. Подпись: И; Коклен. Мольер и Шекспир. Перев. А. Веской. — Артист, 1889, № 4. С. 52—63. То же. — Русский вестник, 1901, № 4.

22. У. Шекспир. Гамлет. Перев. и пред. М. Вронченко. СПб., 1828, XXIV, 207 с. Подпись: М.В. Отрывок. — Московский телеграф, 1827, ч. 184, № 23, отд. II. С. 93108. См. рец. на пер.: «Гамлет» Рец. на перев. М. Вронченко. СПб., 1828. — Московский телеграф, 1828, ч. 24. С. 490—498. — Сын отечества, 1828, ч. 122, № XXII. С. 189—192; Ярославцев А. О личности Гамлета в шекспировской трагедии. В память 300-летнего юбилея Шекспира. СПб., 1865, 58 с; Чернышев. Отношения массы к Шекспиру. — «Гамлет». — Одесский вестник, 1871, № 123. С. 1027; Ярцев А.А. Гамлет на русской сцене. — Московские ведомости, 1891, № 284.

23. См. ст. проф. Н. Сумцова в «Южном Крае», 1903 г., № 7948.

24. У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Драматическое представление, перев. Н. Полевого. М., 1837, 207 с. То же в кн.: Полевой Н.А. Драматические сочинения и переводы, ч. 3. СПб., 1843. То же. С дополнениями и вариантами по перев. Вронченко, Кронеберга, Кетчера и Соколовского и характеристиками Гамлета — Гёте, Шлегеля, Джонсона, Кольриджа, Мезьера и др., СПб., изд. Суворина, 1886, 181 с. Дешевая б-ка, № 39). Ряд переизданий. Рец. На пер: Белинский В.Г. Гамлет, принц датский. Драматич. представление. Соч. Виллиама Шекспира. Перев. Н. Полевого. М., 1837 // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. II. М., Изд-во АН СССР, 1953. С. 424—436. Ранее: Московский наблюдатель, 1838, № 17, май, кн. 1, отд. IV. С. 80—97; А. Г-в. Гамлет, принц Датский... Рец. на перев. Н.А. Полевого — бенефис г. Мочалова. — Северная пчела, 16 марта 1837 г., № 59, о. 233235; № 60. С. 237—240; «Гамлет, принц Датский» Рец. на перев. Н. Полевого. М., 1837. — Б-ка для чтения, 1837. Т. 21, отд. VI. С. 45—49; А. Г-в. Гамлет, принц Датский... Рец. на перев. Н.А. Полевого — бенефис г. Мочалова. — Северная пчела, 16 марта 1837 г., № 59, о. 233—235; № 60. С. 237—240; Кронеберг А.И. Гамлет, исправленный г-ном Полевым. — Литературная газета, 19 июня 1840 г., № 49. С. 1116—1129; 22 июня 1840 г., № 50. С. 1140—1145; «Гамлет» Рец. на перев. Н. Полевого. Изд. Всеобщей б-ки. — Русское обозрение, 1896, № 10. С. 936—997 (Библиограф.).