Разделы
Б.Н. Гайдин. «Разработка программы сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира» (ответ на доклад Т. Чизмана «Текстовые массивы перевода: версия, вариация, визуализация»)
Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» была создана в 2007 г. Среди основных целей ее создания и развития было заявлено максимально возможное представление шекспировских произведений в русских переводах и переделках. За эти годы в БД был размещен основной корпус классических переводов, а также представлены некоторые современные работы, любезно предоставленные нам некоторыми переводчиками. В ближайшее время мы планируем приступить к поиску недостающих переводов, находящихся в общественном достоянии. Очевидно, что настало время обсудить возможные пути развития данного ресурса.
Одним из перспективных путей развития могла бы стать реализация проекта, который будет направлен на разработку и внедрение программы сравнительного тезаурусного анализа русскоязычных переводов наследия У. Шекспира в открытом доступе в Интернете. Таким образом, впервые переводы пьес, поэм и сонетов Шекспира на русский язык могут быть представлены в визуализированной среде с возможностью сравнения тезаурусов переводчиков с англоязычными оригиналами и между собой. Такая программа может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена для исследователей, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и всех интересующихся историей шекспировских переводов в России, а также проблемами текстологии и источниковедения.
История переводов наследия У. Шекспира в России насчитывает уже без малого 267 лет, если отсчитывать ее начало с первого опыта русскоязычного переложения шекспировского «Гамлета», выполненного А.П. Сумароковым в 1748 г. по французскому пересказу Делапласа (1745). Позже были осуществлены первые попытки дать русскоязычным любителям словесности возможность читать произведения Шекспира на родном языке (Н.М. Карамзин, И.А. Вельяминов, С.И. Висковатов, М.П. Вронченко, В.А. Якимов). С ростом интереса к Шекспиру число переводов постоянно увеличивалось. В 18401860-е гг. появились переводы Н.Х. Кетчера, А.И. Дружинина, Н.М. Сатина, А.А. Григорьева, П.И. Вейнберга и др. А.Л. Соколовский вошел в историю как первый русский переводчик, выполнивший и издавший стихотворные переводы всех произведений Шекспира. В 1893 г. были опубликованы прозаические переводы Шекспира П.А. Каншина. В 1902—1904 гг. появилось Полное собрание сочинений Шекспира в 5 томах, подготовленное С.А. Венгеровым — итог русской рецепции шекспировского канона в XIX в. В советский период тезаурус отечественной культуры значительно пополнился образцами высокохудожественного перевода сочинений Шекспира, выполненными такими известными мастерами как А.Д. Радлова, М.Л. Лозинский, М.А. Кузмин, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, В.В. Левик, Ю.Б. Корнеев, М.А. Донской, Т.Г. Гнедич, П.В. Мелкова и др. Известно, что каждое новое поколение переводчиков пытается передать шекспировские строки на русском языке в соответствии с духом своей эпохи. За последние три десятилетия с развитием книжного рынка и особенно Интернета появилось значительное количество новых переводов Шекспира разного рода и качества, которые еще ждут своих критиков и исследователей. Корпус шекспировских переводов на русском языке представляет собой уникальный материал для анализа, поскольку в нем находят свое отражение различные пласты русской и мировой культуры, диалог культур и эпох, прошлое и настоящее. Проект призван способствовать интенсификации научных исследований феномена Русского Шекспира сквозь призму истории отечественных переводов произведений английского поэта и драматурга. Наличие многочисленных переводов ставит задачу их сравнительного анализа и разработки специальной программы тезаурусного анализа переводов с оригиналом и между собой. До настоящего времени в отечественном шекспироведении не было предпринято ни одной попытки комплексного текстологического изучения истории шекспировских переводов на русский язык. Известны лишь отдельные научные работы, в которых рассмотрена история русскоязычных переводов шекспировских сонетов и отдельных пьес. Многие из них уже утратили свою актуальность в связи с появлением новых переводов. Представляется, что создание и внедрение программы сравнительного анализа позволит помочь значительно упростить процесс текстологической работы над переводами и способствовать появлению новых статей, монографий, диссертаций и т. п., ее применение может повысить качество и глубину новых исследований. Онлайн-программа также способна привлечь внимание студентов и аспирантов и стать полезной при выполнении квалификационных исследовательских работ по данной тематике.
Задача проекта — максимально полное и всестороннее представление русскоязычных переводов произведений У. Шекспира с возможностью их сравнительного тезаурусного анализа с англоязычными оригиналами и между собой. Для ее решения будет создана компьютерная онлайн-программа, которая предоставит пользователям возможность удобного сравнения сегментов текста-источника с соответствующими сегментами переводов. Программа позволит наглядно увидеть разницу между переводами, проанализировать индивидуальный стиль переводчиков, используемые ими средства русского языка для передачи языка Шекспира, выявить степень оригинальности перевода, авторские вставки и дополнения переводчиков, которых нет в исходных текстах. В будущем существует перспектива создания версии программы, которая позволяла бы выявить, какими изданиями произведений Шекспира пользовались переводчики.
Число фундаментальных научных работ, в которых применяется текстологический анализ шекспировских переводов на русский язык, невелико. (К примеру, по запросу «Шекспир в русских переводах» поисковая система РГБ выдает лишь 9 диссертаций1, РИНЦ — 12 статей2, большинство их которых рассматривают лишь отдельные проблемы истории переводов шекспировских текстов на русский язык.) Лишь в сравнительно небольшом количестве работ он применен на должном уровне. Далеко не все русские переводы Шекспира были вообще когда-либо проанализированы с точки зрения текстологии. Чаще других предметом сравнительного анализа традиционно являются русские переводы сонетов3 и «Гамлета»4, реже «Короля Лира»5, «Ромео и Джульетты»6 и «Отелло»7. Переводы остальных пьес и поэм Шекспира исследовались значительно реже и чаще лишь частично, либо вообще не подвергались подробному текстологическому разбору. Каждый год число русских переводов произведений Шекспира увеличивается. Безусловно, в проекте не могут быть представлены абсолютно все новейшие шекспировские переводы в силу действия авторских прав, однако работы некоторых современных переводчиков, будут с их согласия размещены на сайте наряду с переводами, находящимися в общественном достоянии.
В нынешней непростой экономической ситуации представляется нецелесообразным созданием кода подобной программы «с нуля», учитывая тот факт, что в мире уже накоплен определенный опыт по созданию подобных продуктов и у нас есть возможность им воспользоваться. Мы очень рады, что нам удалось достичь предварительной договоренности о сотрудничестве с участниками международного проекта Version Variation Visualisation (см.: Tom Cheesman, Kevin Flanagan and Stephan Thiel, «Translation Array Prototype 1: Project Overview», www.delightedbeauty.org/vvv). Разработчики проекта VVV выразили готовность передать открытый код своей разработки и помочь в ее доработке под кириллицу. Его разработчики успешно показали перспективность данной разработки на примере 37 немецких переводов «Отелло» (1 акт, сцена 3) 17662010 гг. (демонстрационное видео доступно по адресу: http://www.youtube.com/watch?v=HfH1Won-ai4).
Основная проблема, которая стоит перед нами, заключается в следующем. Программное обеспечение VVV создавалось для германских языков с их нефлективным строем. Для того чтобы размеченные сегменты перевода точно совпадали друг с другом и с базовым текстом оригинала, необходима значительная работа по приспособлению инструментов сегментации к структуре русского языка, чтобы сравнение различных вариантов работало более точно. Доработке подвергнутся все основные инструменты программы:
1) Ebla: отвечает за хранение размещенных текстов, содержит описание конфигурации, информацию о сегментировании и синхронизации текстов-источников и переводов, высчитывает статистику вариативности.
2) Prism: обеспечивает доступ к веб-интерфейсу для загрузки текстов, сегментирования и синхронизации документов, а также за визуализацию сравниваемых текстов.
3) Режим «Eddy and Viv View» — помечает цветом отдельные сегменты текста-источника. Он показывает, какие сегменты текста наиболее и наименее вариативны в переводах.
На наш взгляд, в будущем было бы целесообразно создать возможность сравнения не только одного издания оригинала с разными русскими переводами, но и добавления разных шекспировских изданий для сравнения как с русскими переводами, так и между собой. Это позволило было помочь с большей степенью доказательности говорить о том, какими изданиями пользовался тот или иной переводчик.
Текстуальной основой проекта послужат русские переводы Шекспира, размещенные в БД «Русский Шекспир» (www.rus-shake.ru: создана при поддержке РГНФ в 2005—2007 гг., грант № 05-04-124238в.). За прошедшие с момента окончания финансирования годы корпус переводов был пополнен целым рядом переводов XVIII—XX вв., а также новыми работами современных переводчиков (с разрешения или по просьбе правообладателей). В данный момент БД насчитывает более 120 переводов (как полных, так и различных отрывков; без учета разных изданий). Кроме разработки, внедрения и тестирования программы проект предполагает осуществление специальной метаразметки как имеющихся переводов, так и поиск недостающих русских переводов, находящихся в общественном достоянии. Использование онлайн-программы поможет статистически выделить точки схождения и расхождения в интерпретациями переводчиками шекспировского текста, а, следовательно, — не только прояснить вопрос об их взаимном творческом притяжении / отталкивании, но и понять, как соотносятся «свое» и «чужое» в их индивидуальных авторских тезаурусах и коллективном тезаурусе «русского Шекспира». Будут разработаны основные положения методики концептуального анализа тезаурусов Шекспира и переводчиков, представлен критический анализ переводов, что даст возможность вывести анализ переводов на новый методологический уровень.
Таким образом, перед нами стоит большая задача. Хочется верить, что если нам удастся осуществить этот проект, он продемонстрирует возможности создания интернет-проектов для сравнительного анализа переводов на языках разных групп. Надеемся, что в будущем новые исследователи, занимающихся теорией и практикой перевода, изучением наследия других писателей, поэтов, философов, религиозных деятелей и т. д., представители самых разных национальных культур присоединятся к развитию проекта VVV.
Примечания
1. Скобло Н.В. Трагедия В. Шекспира «Ричард III» в русских переводах и критике XVIII — первой половины XIX века: дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1984; Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуальноавторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов): дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1984; Дацко Т.Ф. Семантика сопоставительных основ теории перевода: На материале сонетов У. Шекспира в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1998; Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: На материале сонетов В. Шекспира и их русских переводов: дис. ... канд. филол. наук. М., 2000; Ачкасов А.В. Русская переводческая культура 1840—1860-х годов: На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне: дис. ... д-ра филол. наук. Великий Новгород, 2004; Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки: дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004; Гарамян А.В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий: дис. ... канд. фил. наук. Пятигорск, 2004; Русова И.А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. Сургут, 2008; Первушина Е.А. Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России: XIX—XXI вв.: дис. ... д-ра филол. наук. Владивосток, 2010.
2. Большинство из них непосредственно не связаны с данной проблематикой. Приведем только действительно релевантные работы: Кусковская С.Ф. Несколько песен из сочинений Вильяма Шекспира в переводах на русский язык // Веснік Магілёўскага дзяржаўнага ўніверсітэта імя А.А. Куляшова. 2006. № 1 (23). С. 155—164; Володарская Э.Ф. Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира // Вопросы филологии. 2009. № 3. С. 53—80; Хрусталёва К.А. Перевод шекспировских сонетов: религиозные аллюзии // Мосты. Журнал переводчиков. 2014. № 3 (43). С. 44—50; Белозерова Н.Н., Марио П. A Lord of Language // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2014. № 1. С. 5—15.
3. См., например: Первушина Е.А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестник Университета Российской академии образования. 2005. № 1. С. 74—81; Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2007. № 15 (87). С. 86—88; Русова И.А. Социально-политическая метафора в Сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 120—123; Первушина Е.А. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира в истории их русских переводов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2008. № 1. С. 83—89; Первушина Е.А. Тема Поэта в переводческом прочтении К.М. Фофановым 107-го сонета Шекспира // Мир русского слова. 2008. № 3. С. 66—71; Русова И.А. Когнитивное исследование юридической метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 1. С. 104—111; Бейсембаева Ж.А. Этапы процесса перевода поэзии (на примере переводов сонетов У. Шекспира на русский язык) // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 2. С. 81—86; Первушина Е.А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 114—118; Володарская Э.Ф. Переводы сонетов Шекспира на русский язык. Часть 1: К истории вопроса // Вопросы филологии. 2010. № 2. С. 64—77; Володарская Э.Ф. Переводы сонетов Шекспира на русский язык. Часть 2: Особенности языка сонетов Шекспира и их переводов на русский язык // Вопросы филологии. 2010. № 2. С. 77—103; Михайлова Л.М. Особенности перевода поэтических текстов (на примере сонетов У. Шекспира) // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 5. С. 117—123; Первушина Е.А. Жанровая трансформация сонетов Шекспира в русских переводах // Шекспировские чтения. Науч. совет «История мировой культуры» РАН / гл. ред. А.В. Бартошевич. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 140—149; Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010; Колесова И.В. 116-й сонет У. Шекспира в русских переводах // Проблемы реинтерпретации произведений мировой литературной классики: мат. заочной Всеросс. научной конф. / гл. ред. Г.Г. Исаев. Астрахань: Изд-во Астрах. гос. ун-та, 2012. С. 21—24; Москальчук Г.Г. Форматы текста как фактор гармонизации целого (на материале русских переводов сонетов У. Шекспира) // Цивилизация четвертого поколения и проблемы глобальной трансформации мира: мат. Межд. науч.-практ. конф. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та. С. 139—142; Заруднев А.Ф. Основные особенности художественных переводов произведения У. Шекспира «Сонет 73» с английского языка на русский в аспекте восприятия языковой личностью реципиента // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2013. № 18. С. 72—75; Григорьева Р.Д. Фоносемантическая расшифровка сонетов У. Шекспира на трёх языках // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований: сб. мат. 4-й Межд. науч.-практ. конф. М.: Перо, 2014. С. 99—101; Либерман А.С. Сонеты У. Шекспира в русских переводах // Библиография. Научный журнал по библиографоведению, книговедению и библиотековедению. 2014. № 5 (394). С. 135—138; Первушина Е.А. Проверка алгеброй гармонии: 146-й сонет Шекспира в переводе лингвистов // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 296306; Первушина Е.А. Переводческие проекции поэтических мотивов в 60-м сонете Шекспира // Литературоведческий журнал. 2015. № 36. С. 97—110; Первушина Е.А. Почему Друг Поэта должен жениться: переводческие толкования первых 17 сонетов Шекспира // Знание. Понимание. Умение. 2015. № 4. С. 283—293; Ханжина В.Е. 130-й сонет У. Шекспира и его перевод на русский язык // III Авдеевские чтения: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. Ю.А. Шурыгиной. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 2015. С. 102—105; Хорсун И.А. Сонет 130 У. Шекспира в переводах на русский и белорусский языки: общее и специфическое // Знание. Понимание. Умение. 2015. № 2. С. 253—259.
4. См., например: Первушина Е.А. О некоторых новых принципах отечественного художественного перевода в русских переводах «Гамлета» Шекспира // Перспективы высшего образования в малых городах: Мат. Третьей Межд. науч.-практ. конф. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 280—286; Швецова Т.В. Монолог Гамлета в переводе И.С. Тургенева и традиция русских переводов пьесы Шекспира // Спасский вестник. 2006. № 13. С. 32—38; Semenenko S. Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation. Stockholm: University of Stockholm Press, 2007 (Stockholm Studies in Russian Literature, vol. 39); Куницына Е.Ю. О дерзкий новый русский Шекспир // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10. С. 58—65; Захаров Н.В. «Гамлет» в тезаурусе И.А. Бунина // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Вып. 20 / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 47—51; Buzina T.V. Translation, Translation Environment and Social Order: Russian Translations of Shakespeare // Гуманитарные исследования. 2011. № 3. С. 207—214; Баширова М.А., Мухаметзянова Л.Р., Гарипова Г.Р. Особенности перевода паремиологических единиц с английского языка на русский в трагедии У. Шекспира «Гамлет» // Вестник Казанского технологического университета. 2014. Т. 17. № 24. С. 256—261.
5. См., к примеру: Первушина Е.А. «...Не озадачивать читателя причудливостью»: «Король Лир» Шекспира в переводе А.В. Дружинина // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 4. С. 166—170; Волков И.О. Диалог И.С. Тургенева с А.В. Дружининым о трагедии Шекспира «Король Лир» // Литература — театр — кино: проблемы диалога / отв. ред. Л.Г. Тютелова, Г.В. Заломкина, Т.В. Журчева, Ю.Р. Гарбузинская. Самара: Изд-во Самарск. гос. ун-та, 2014. С. 295—301; Первушина Е.А. Преодоление непреодолимого: «Король Лир» Шекспира в русских переводах // На перекрестках филологических дорог: сб. ст. к юбилею д-ра филол. наук, проф. Е.А. Первушиной. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2014. С. 107—126.
6. См., к примеру: Баширова М.А., Галлямова Д.А. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц в произведениях художественной литературы с английского языка на русский (на материале трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта») // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте: сб. науч. ст. по мат. VI Международной науч.-практ. конф. «Современные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» / отв. ред.: Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева, 2014. С. 144—149.
7. См., например: Футляев Н.С., Жаткин Д.Н. Неизвестный перевод «Отелло» Шекспира // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2015. № 1 (33). С. 111—125.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |