Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

От составителя

Непростая история переводов сонетов Шекспира на русский язык насчитывает 130 лет. После завоевавших всеобщее и заслуженное признание переводов С. Маршака (1948 г.) почти два десятилетия другие переводчики как будто не решались вступить с ним в соревнование. Но с середины 60-х годов начинают появляться новые переводы, в которых заметно стремление более адекватно передавать многосложность, глубину и барочную изощренность шекспировской лирики.

В 1977 г. в «Шекспировских чтениях» был опубликован перевод всех шекспировских сонетов, сделанный А.М. Финкелем. В 1984 г. издательство «Радуга» выпустило сонеты Шекспира отдельной книгой — в переводах С. Маршака, с приложением лучших переводов, принадлежащих другим поэтам. В помещенной там же статье А. Зорина отмечалась потребность в переводах, которые переселяли бы не Шекспира к нам, а нас — к Шекспиру.

Сегодня над сонетами Шекспира работают многие поэты-переводчики. Вниманию читателей предлагается несколько переводов, выполненных С. Заславским, Е. Лопатухиным, В. Рыжковым, И. Фрадкиным, Л. Шлосбергом, Д. Щедровицким. Последнему также принадлежит новый перевод шекспировской поэмы «Феникс и Голубь», название которой ранее всегда переводилось неверно.