Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Заседания Шекспировской комиссии в 2007—2009 гг. (М.В. Александренко, Б.Н. Гайдин)

7 декабря 2007 г. в Государственном институте искусствознания Шекспировская комиссия под председательством А.В. Бартошевича и И.С. Приходько провела Круглый стол, на котором Г.М. Кружков выступил с докладом на тему «Словарь Шекспира: мифы и цифры».

Заседание открылось чтением недавно обнаруженного предсмертного письма А.А. Аникста, адресованного его родным и друзьям (см. с. 00), а также сообщением о выходе ранее не публиковавшегося перевода «Испанской трагедии» Томаса Кида, выполненного Александром Абрамовичем.

Свое выступление Г.М. Кружков посвятил исследованию того, как богатство языка писателя соотносится с величиной его словаря, и рассмотрел эту проблему на материале шекспировского драматического наследия. По наблюдениям шекспироведов, словарный запас Шекспира насчитывает более 20 тысяч слов и в два-три раза превышает по объему словарь таких выдающихся поэтов, как Кристофер Марло и Джон Милтон. Нередко подобное количественное превосходство шекспировского словаря над языком его современников используется некоторыми исследователями шекспировского вопроса (к примеру, И.М. Гилиловым и Б. Филдсом) как один из главных доводов в пользу «антистрадфордианской» версии авторства шекспировских произведений: в соответствии с ней, не обучавшийся в университете Шекспир едва ли мог обладать столь богатым словарем, а традиционно приписываемые ему произведения в действительности принадлежат перу более образованного писателя.

В ходе дискуссии участники Круглого стола отметили важность заявленной Г.М. Кружковым необходимости различать между собой понятия величины словаря писателя и богатства его языка. Такой подход раскрывает широкие перспективы для поиска и осмысления новых особенностей творческой эволюции того или иного автора и закономерностей развития его индивидуального поэтического языка. С другой стороны, объектом такого исследования может выступать не только языковое своеобразие отдельного писателя, но и те общие изменения, которые происходят с литературным языком в целом.

Критические замечания свелись, в общем и целом, к тому, что докладчик оставил за рамками своего исследования вопросы омонимии и метафоричности поэтического языка Шекспира. Описанная Г.М. Кружковым математическая закономерность отражает лишь количественный аспект проблемы языкового богатства, обусловленного частотой появления в тексте новых слов, однако не затрагивает присущей всякому художнику способности раскрывать в своих произведениях новые значения одного и того же многозначного слова. С этой точки зрения, шекспировский словарь, уступая словарям поэтов-современников в количественном отношении, может качественно обогащаться за счет умения поэта создавать для слова неограниченное количество разных художественных контекстов, в которых оно всякий раз приобретает новое и неповторимое звучание.

Участники заседания также подняли вопрос о тех сложностях, которые возникают при первоначальном подсчете слов в произведениях Шекспира. Этот вопрос вывел на обсуждение целый ряд языковых проблем: от словосложения, которое значительно затрудняет словарный подсчет тем, что, соединяя отдельные слова, создает новые устойчивые понятия, до особенностей елизаветинской орфографии с характерной для нее неустоявшейся нормой написания некоторых слов, своеобразие которой могло намеренно использоваться поэтами для достижения большей выразительности и многозначности их текстов.

Другой темой дискуссии стала проблема отбора тех писателей, чей поэтический словарь было бы целесообразно сопоставлять со словарем Шекспира. Такими авторами могут быть как современники поэта, творившие в ту же эпоху и на том же языке, что и он сам, так и признанные гении мировой поэзии, которые разделяют с Шекспиром способность подчинять язык своим творческим замыслам, одновременно развивая и обогащая его.

В завершение своего выступления Г.М. Кружков также рассказал о выполненном им переводе шекспировской «Бури» и о некоторых поэтологических особенностях пьесы, которые привлекли его внимание во время работы над текстом1.

М.В. Александренко

29 февраля 2008 г. в Институте искусствознания состоялось очередное заседание Шекспировской комиссии РАН, на котором известный поэт и переводчик Г.М. Кружков представил свой новый перевод «Бури» Шекспира. Талантливая работа переводчика вызвала живой интерес и обмен впечатлениями. Кроме постоянных членов Шекспировской комиссии, на заседании присутствовали студенты и аспиранты московских вузов.

Заседание 23 апреля 2008 г. было посвящено 444-й годовщине со дня рождения У. Шекспира. Обсуждался первый опыт русскоязычной Шекспировской энциклопедии, составленной В.Д. Николаевым. В процессе обсуждения представленная книга подверглась серьезной критике, как в отношении отбора материала, так и в формах его подачи.

Участникам заседания был также представлен проект «Мир Шекспира: электронная энциклопедия», поддержанный РГНФ. К его реализации приступил в этом году коллектив Института гуманитарных исследований МосГУ.

На заседании 6 июня 2008 г., посвященном 209-й годовщине со дня рождения А.С. Пушкина, с докладом «Питомцы Диотимы» выступил известный поэт, переводчик, философ и публицист В.Б. Микушевич. В докладе речь шла о значении платоновских идей и образов в «Сонетах» Шекспира. Ученый подчеркнул, что только наличие продуманной концепции шекспировских «Сонетов» как целостного произведения может дать переводчику шанс создать действительно полноценный перевод каждого из 154 сонетов. Он также обратил внимание аудитории на то, что шекспировская парадигма любовного треугольника, которая прежде всего привлекает внимание в «Сонетах», оказала огромное влияние на дальнейшее развитие западноевропейского и русского романа, в том числе, вероятно, отразилась в романах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, «Идиот» Ф.М. Достоевского.

В заключение участники заседания затронули проблему образованности Шекспира. В.Б. Микушевич отметил, что его начитанность поражает воображение современного человека, однако она носила несистематический характер. Это, в свою очередь, говорит в пользу точки зрения «страдфордианцев» в незатихающем споре о том, «кто был сей господин».

Своеобразным выездным заседанием стало посещение спектакля «Каменный гость», на который участников Шекспировской комиссии пригласил режиссер театра-студии Московского городского дома учителя «Горизонт» переводчик-шекспировед В.Р. Поплавский. Члены комиссии отметили новизну и эвристичность предложенного сценария, сотканного из сцен Ж.-Б. Мольера («Дон Жуан, или Каменный пир») и А.С. Пушкина («Каменный гость» и «Пир во время чумы»).

20 апреля 2009 г. прошло совместное заседание Шекспировской и Пастернаковской комиссий, которое было посвящено теме «Б. Пастернак и Шекспир». С докладами выступили известный историк литературы и искусства, текстолог, составитель полного собрания сочинений Б. Пастернака Е.Б. Пастернак, председатель Шекспировской комиссии, доктор искусствоведения, профессор РАТИ, зав. отделом современного искусства Запада ГИИ А.В. Бартошевич, зам. председателя Шекспировской комиссии, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, профессор И.С. Приходько, поэты-переводчики Г.М. Кружков и В.Р. Поплавский.

В ходе дискуссии было высказано мнение о недостаточной изученности связей творчества Б. Пастернака и Шекспира и о необходимости проведения новых научных исследований в этой области.

Участникам встречи также был представлен очередной выпуск сборника «RuBriCa» (автор серии и редактор, доктор философских наук В.М. Быченков). В заключение прозвучал музыкальный подарок: группа «Avis Dei» дала концерт средневековой и раннеренессансной музыки Европы.

В рамках неофициальной части заседания ученый секретарь Шекспировской комиссии, доктор философии (PhD), кандидат филологических наук, зам. директора ИФПИ МосГУ Н.В. Захаров поделился своими впечатлениями об участии в 37-м Ежегодном собрании Шекспировской Ассоциации Америки (The Shakespeare Association of America), которое в этом году проходило в г. Вашингтоне.

23 декабря 2009 г. состоялось важное событие в научной и организационной жизни Шекспировской комиссии РАН — празднование 70-летнего юбилея Алексея Вадимовича Бартошевича. Шекспировская комиссия провела торжественное заседание в его честь. Кроме поздравлений, в программу также вошли просмотр записи одного из классических шекспировских спектаклей («Макбет» Тревора Нанна) и презентация книги Н.В. Захарова «Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ».

Б.Н. Гайдин

Примечания

1. Материалы Круглого стола опубликованы в книге: Шекспировские штудии VII: Сборник научных трудов. Материалы Круглого стола. 07 декабря 2007 года // Отв. ред. Н.В. Захаров, Вл.А. Луков. Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007.