Разделы
Холостой выстрел
После того как Клавдий прерывает представление «Мышеловки» на прозаическом комментарии Гамлета во время монолога Луциана, принц восклицает:
Что? Испугался холостого выстрела?
В оригинале:
What, frighted with false fire?
То есть дословно: «Что, испугался фальшивого огня?»
Эта фраза приобретает метафорическое значение в контексте имени убийцы — Луциана.
Имя Луциан этимологически восходит к латыни, где слово lux значит «свет» и связано с «огнем».
Клавдий испугался «фальшивого» убийцы, т. е. актера, исполнявшего роль Луциана.
В этом и состоит скрытый смысл восклицания Гамлета!
Имена двух убийц во «вставных» сценах трагедии — Луциана и Пирра — связаны с темой «огня» и «света». Эта тема этимологически закреплена в их именах.
Луциан — от латинского lux (свет) — убивает Гонзаго.
Пирр — от греческого pyr (огонь) — убивает Приама.
Наконец, Клавдий — «король-солнце» — на фоне «тучи» — Гамлета — убивает старого короля.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |