Счетчики






Яндекс.Метрика

§ 3. Цифровой сигнал списком

Казалось бы, после такой расшифровки, чего еще недостает, чтобы поверить в авторство Эдварда де Вера? Однако напомним, что нужны не отдельные свидетельства, а система доказательств. Эта система существует. Выше мы видели, как комплексно работает аналоговый сигнал (гл. 5). Существует эта система и в цифровом сигнале: зашифровка имени была очень разнообразной. Покажем это разнообразие, сведя его к некоторым основным, как нам представляется, пунктам.

1. Только что продемонстрированная расшифровка сообщения на плите под памятником в церкви Святой Троицы в Стратфорде. Текст сообщения подписан Беном Джонсоном, наиболее авторитетным свидетелем по данному вопросу: So test him, I vow: E. de Vere is Shakspeare. Me, I. B.

2. Самая известная до последнего времени расшифровка имени автора шекспировского канона — однозначная аллюзия (если так можно сказать об аллюзии) в трех пьесах Шекспира к «Грамматике Латинского языка» Уильяма Лили, именно к той странице, где в качестве примера имени собственного приводится фраза: «...Эдвард — мое настоящее (собственное) имя» (Edwardus is my proper name)1. Эти аллюзии имеются в пьесах: «Тит Андроник» (акт 4, сц. 2), «Генрих IV, часть 1» (акт 2, сц. 1), «Виндзорские насмешницы» (акт 4, сц. 1)2. Ниже приводим страницу, на которую трижды намекает Шекспир.

Страница «Грамматики Латинского языка» Уильяма Лили (1542)

3. Анаграмматическая зашифровка имени и фамилии 17-го графа Оксфорда: ever, for ever (Э. Вер), в посвящении к сонетам, в сочетании с семантикой этой фамилии, переданной английским словом «truth». Возможно и в оглавлении Первого фолио: A CATALOGVE of the severall Comedies, Histories, and Tragedies contained in this Volume. Поверхностный перевод дает странный смысл: Перечень тех нескольких Комедий, Хроник и Трагедий, которые содержатся в этом томе. Курсивом выделен перевод слова severall; но можно перевести еще отдельных, особых. И даже всех тех различных. Однако в этом последнем, казалось бы идеально подходящем значении, смысл всей фразы получается ложным: ведь список не включает «Троила и Крессиду»! Т. е. в любом значении слово severall здесь вызывает подозрение. Но, если переставить немного вперед по ходу письма первую букву, слово мгновенно расшифровывается как ever's all, возвращая сочинениям имя их настоящего автора. Теперь все будет читаться так: A CATALOGVE of the E. Ver's all Comedies, Histories, and Tragedies contained in this Volume. И новый смысл: Перечень Э. Вера всех Комедий, Хроник и Трагедий, содержащихся в этом Томе. (Подробности см. в § 3 гл. 3).

4. И наконец, четвертый пункт списка (так же, как и третий, являющийся результатом наших собственных исследований) — цифровая подпись.

Примечания

1. См. A shorte introduction of grammar by William Lily, with an introduction by Vincent J. Flynn. New York: Scholars' Facsimiles & Reprints, 1945.

2. Подробности см.: Nina Green. Lily's Latin Grammar And The Identity Of Shakespeare // http://www.oxford-shakespeare.com/oxford-shakesp.html