Счетчики






Яндекс.Метрика

8. Суета вокруг девиза

Несколькими страницами выше, чем слова о гербе Шекспира, в «Игре» есть такой абзац:

Октябрь 1596 года. Удовлетворена просьба отца Шакспера, Джона, разрешить ему иметь семейный герб (при живом отце сын не мог ходатайствовать о гербе, но хлопотал об этой привилегии, безусловно, сам Уильям Шакспер и его лондонские знакомые). В сохранившемся эскизе герба клерк из геральдии написал странный девиз: «Нет, без права».

И всё. «Герольдия» написана через «а», и это может быть опечаткой. Что касается выражения «безусловно», то использовать его вряд ли разумно, поскольку впервые Джон Шекспир обратился в герольдию и даже получил эскиз, когда Уильяму было года четыре. Потом это дело заглохло. Но важней другое. Среди опрошенных мною читателей «Игры» не нашлось ни одного, который истолковал бы слова о девизе не так же, как я: согласно Рэтлендианцу, девизом новоиспечённого дворянского рода стала эта действительно странная фраза об отсутствии права. Однако в оригинале (на тогдашнем французском) девиз выглядит так: Non Sans Droict. По-английски — Not Without Right, по-русски — «Не без права». И ничто не мешало И. Гилилову тем же отрывистым языком, каким написаны три с половиной страницы в разделе «Уильям Шакспер из Стратфорда», проинформировать читателей о правильной формулировке. Года через полтора после выхода «Игры» её автор, отвечая А.Х. Горфункелю, который понял абзац о клерке и герольдии так же, как мои знакомые и я, назвал приведённую формулировку первоначальным вариантом девиза, не приведённую — окончательным, а запятую после «нет» — злополучной. На мой взгляд, злополучным было решение познакомить читателей исключительно с «первоначальным вариантом». (Хотя считать вариантом формулу с пунктуационной ошибкой так же правомерно, как, скажем, видеть в «геральдии» первоначальный вариант «герольдии».) Ныне всяк читающий публикацию И. Гилилова «Уточним факты и правила» (НЛО, № 35) может разглядеть фотографию эскиза. Чиновник писал, зачёркивал, снова писал, пока не получилось: NON SANZ DROICT. Зная, что Рэтлендианский автор сверхщепетильно относился к одной «многозначительной запятой» в стихотворении «Памяти Шекспира», зная, как он гневно порицал редакторов, которые убрали этот якобы важный знак, я искренне удивляюсь: как же мог столь требовательный литератор не сообщить о крупно выведенном словосочетании-заголовке справа вверху, сообщив только о паре мелких черновых надписей в левом (тоже верхнем) углу документа? Следует ли расценивать это как победу эмоции над разумом? Ответа мне теперь уже не получить. Перехожу к другой истории. С дворянским девизом джентльмена из Стратфорда связана типично поэтская шутка, о которой я расскажу с помощью двух цитат. Биограф Ф.Е. Холлидей пишет о событиях, происходивших в 1599 году:

Потом в «Глобусе» пошла путаная и скучная пьеса Джонсона «Каждый вне себя», Шекспир в ней не играл. Кстати сказать, в этой пьесе Джонсон прошёлся по поводу новоиспечённого дворянства Шекспира и его девиза — «Не без прав»; Джонсон предложил свой вариант — «Не без горчицы».

Интересно, с какой стати в пародийном варианте фигурирует именно горчица? Почему автор путаной пьесы не пошутил, предложив в качестве девиза словосочетание «Не без лимона»? Или же — «Не без смысла»? Переводчик и комментатор книги В. Харитонов позаботился о пояснении: в путаной пьесе «честолюбец Сольярдо приобретает герб с изображением головы вепря; ему рекомендуют подходящий девиз». Действительно, очень подходящий. Вряд ли Шекспир обиделся, ведь он был НЕ БЕЗ ЮМОРА и в начале девяностых годов сам придумал смешные реплики о горчице. В «Укрощении» Грумио морочит голову голодной Катарине. В конце концов она говорит о говядине с горчицей (IV, 2): «Неси всё вместе иль одно — как хочешь». И слуга откликается: «Так, значит, принесу одну горчицу». Наверное, Холлидей адресовал свою книгу людям, хорошо ориентирующимся в английской литературе шекспировских времён; «простецов» приведённый фрагмент, не окажись у него обстоятельного комментария, мог бы ввергнуть в такое же недоумение, в какое меня ввергает, например, кабанья головизна. Кстати, может, при её изобретении не обошлось без джонсоновского герба с кабаньей головой? Набоков оценил шутку и запомнил её. Жаль, что он не оценил стихи, посвящённые памяти любимого Джонсоном мистера Шекспира.