Счетчики






Яндекс.Метрика

2.2. Произведения Шекспира, изданные в нетипичном оформлении авторства

Наоборот, самым близким к Первому фолио случаем являются «Шекспировы сонеты» (1609), о которых мы уже упоминали. Близким не столько по времени появления в свет, сколько по смыслу.

Бросив первый взгляд на это издание, можно сказать, что тут не просто близкий к Первому фолио, а фактически тот же случай. Тот же Шекспир в качестве автора, просто несколько другой книжный жанр: не полное собрание драматических произведений, а полное собрание сонетов. Эти два издания противопоставлены не одно другому, а скорее всем остальным опубликованным до этого книгам Шекспира. Обычно в изданиях in quarto имя автора располагается после названия. Разумеется, речь идет о тех изданиях, где вообще присутствует имя автора: значительная часть пьес, как известно, поначалу публиковалась анонимно. И вот в 1609 году, тоже in quarto, выходит книга сонетов с очень нетрадиционным оформлением титульного листа. В принципе, можно рассматривать это издание как первый том полного собрания сочинений Шекспира.

А почему бы и нет? Внешне единый тип оформления... Впрочем, он мог бы считаться по-настоящему единым, если бы этому не мешало совсем другое написание имени в этом издании. Там, в издании 1623 года, стояло «Мистера (мастера) Уильяма Шекспира...», а здесь, в издании 1609 года, просто «Шекспировы сонеты. Никогда ранее не публиковавшиеся». Согласитесь, М-р Уильям Шекспир и Шек-спир не одно и то же. SHAKE-SPEARES SONNETS — тут внутренняя форма имени так обнажена, что лепи из нее что хочешь, в принципе, за этим названием вообще можно не видеть имени автора (трактуя слово с дефисом как нарицательное), в то время как М-р Уильям Шекспир — все-таки очевидное имя, поскольку, в контексте с другими атрибутами личности (социальное положение, подчеркнутое обращением, и имя в узком смысле слова), микширует свою внутреннюю форму.

На наш взгляд, это одна из первых попыток указать с помощью дефиса на псевдонимность имени Шекспир1, вероятно, вторая после смерти автора2. Но еще при жизни автора дефис появился в подписи под поэмой «Феникс и Голубь», вышедшей в 1601 году в Честеровском сборнике3. Уже здесь он, возможно, демонстрирует желание автора намекнуть будущим читателям, что «Шекспир» — это псевдоним, иначе зачем ставить дефис, когда при первом появлении в печати это же имя было дано без дефиса4? Гипотетически можно предположить такой сценарий: автор сначала хотел спрятаться под псевдонимом, а потом так надежно (безнадежно) спрятался, что под конец жизни предпочел пробить в броне псевдонима этим дефисом наглядную брешь.

Титул «Шекспировых сонетов» (1609)

Конечно, сейчас углубляться в данное издание сонетов Шекспира мы не будем (иначе эта глава потеряет четкость смысловых очертаний). Наоборот, бросим самый поверхностный взгляд и обнаружим давно известное специалистам: в книге «Шекспировы сонеты», кроме самих сонетов, есть еще одно произведение, «Жалоба влюбленной». Понятно, что 329 строк поэмы на фоне 2156 строк сонетов несколько теряются. К тому же о поэме на стартовом титульном листе книги не упоминается, так что, пожалуй, ее первую страницу можно рассматривать как титульный лист другой книги.

Тут все, между прочим, оформлено вроде бы вполне традиционно: A Louers complaint. BY William Shakespeare.

Не будем проявлять особенную въедливость и обращать внимание на точку после названия и перед связывающим его с предполагаемым автором предлогом. А ведь в таком случае формально можно считать это BY (набранное почему-то заглавными буквами и курсивом) вовсе не предлогом, а существительным или прилагательным со значением «нечто второстепенное, неважное»5. Тогда в результате получается буквально второстепенный Уильям Шекспир. Но это штришок — из числа не слишком вписывающихся в какую-то определенную фигуру, из числа неких неясных намеков, пусть и внятных верующему, но бессмысленных для неангажированного, непредвзятого человека. Оставим его на полях для будущего.

А пока отвлечемся от названия и обратимся к колонтитулу, где, впрочем, мы найдем то же название: A Louers complaint. «Любовницы (или влюбленной) жалоба, плач, стенания, возмущение невинно пострадавшей, несправедливо осужденной» — все эти значения есть у слова complaint6. Однако с неопределенным артиклем круг значений слова, по OED, резко сужается: An utterance or statement of grievance or injustice suffered. «Утверждение несправедливо пострадавшего». Или пострадавшей. Короче говоря, исковая жалоба7. Татьяна Щепкина-Куперник так и перевела — «Жалоба влюбленной», а вот Владимир Левик отказался от юридической единичности термина и вернулся к жанровому значению слова: «Жалобы влюбленной». Еще ближе к поэтическому названию жанра подошел в своем переводе, который можно обнаружить в Интернете, С. Кадетов: «Плач влюбленной». Поскольку мы не рассматриваем сейчас содержание книги, постольку и пропускаем вопрос, кто из переводчиков ближе к авторскому пониманию. А если смотреть только на заглавие на титульном листе и колонтитуле, то не остается ничего другого, как принять юридическое значение слова complaint: «жалоба, иск»8.

Обратим внимание на колонтитулы всей книги, а не только последней ее части (которую, кстати, многие шекспироведы долго считали, а некоторые и продолжают считать нешекспировской9). На четных полосах книги «Шекспировы сонеты», за исключением четырех случаев (когда после имени обнаруживается три раза точка и один раз запятая), стоит Shake-speares, на нечетных — Sonnets., причем всегда с точкой на конце. Итак, если отбросить исключения, надписи в колонтитулах четной и нечетной полос образуют связный текст — заглавие произведения: Shake-speares Sonnets.

Однако, возможно, для того чтобы правильно прочитать колонтитул сонетов, нужно соотнести его с колонтитулом жалобы, следующего произведения книги. В этом произведении-приложении, с одной стороны, на титульной странице подчеркнуто, что его автор Шек-спир, но, с другой стороны, этот «автор» почему-то в колонтитул на четных полосах не вынесен. Вместо этого стоит A Louers, что, конечно, нельзя трактовать ни как имя автора, ни как связный текст вообще (тогда получается множественное число при артикле единственного). Связный текст можно получить только вместе с продолжением на нечетной полосе (complaint): A Louers complaint. — в конце точка, это название произведения, никаких сомнений ничто не вызывает.

Соответственно, возникает вопрос, почему на том месте, где в колонтитуле предыдущего произведения стояла фамилия автора, здесь понадобилось вставить первое слово из названия произведения, а не повторить имя автора всей книги. Только ли из-за того, чтобы избежать двойной притяжательной конструкции Shake-speares Louers complaint? Неизвестно. Никто не мешал написать просто Shake-speare. Но это подчеркивало бы его реальное авторство. А так ничто в оформлении книги его не подчеркивает.

Более того, если мы вдумаемся в возможный смысл второго колонтитула — A Louers10 complaint, то есть Иск ценителя, приверженца, а то и влюбленной (если иск, предположим, принадлежит вдове подлинного автора), — то трактовка всего этого как скрытой заявки наследников автора на восстановление его настоящего имени может показаться не такой уж немотивированной. Но без широкого контекста других книг данная трактовка, пусть и поддержанная значениями слов, смотрится как-то одиноко. В качестве уверенного утверждения все это представлялось бы, разумеется, вообще голословным, но пока я выношу на суд коллег просто непроверенное предположение.

Однако заметим еще, что последний колонтитул на четной полосе книги иной, не такой, как предыдущие на четных полосах: The Louers. Неожиданно появляется определенный артикль: The Lovers. Впрочем, и на остальных четных колонтитулах написано не вполне А Louers, поскольку интервал между первой буквой и второй на глаз не больше, чем между второй и третьей, а это уже буквы одного слова. Значит, получается АLovers. А это, последнее, можно расшифровать, например, так: AL of vers (complaint), то есть autograph letter of vers complaint. Иск Вера, им собственноручно написанный. Тут, правда, у меня нет еще данных, существовало ли такое сокращение для AL (исковое письмо) во времена Шекспира. Правда, проверить это не так просто, но не исключено, что и не существовало. Тогда можно понять так: ALovers = A Lord Ver sonnets или так ALovers = All; of Ver sonnets...

И наконец, есть собственно подпись — на последней странице книги: не какой-нибудь там ALovers, а вполне определенный The Lovers. Как сказал бы Пушкин, дьявольская разница! С малюсенькой грамматической натяжкой можно прочитать по-английски Это лорда Вера. Или, если прочитать Lo как возглас удивления, то Ба (Смотри)! Да это Вера! Или макаронически: двойной определенный артикль (по-английски и по-итальянски) перед фамилией автора в притяжательном падеже. Получается по-русски примерно так: Все это Верово. (А не Шекспирово.) Разумеется, эти достаточно произвольные расшифровки — не доказательство авторства Эдварда де Вера. Но возможность подобных языковых игр уже подрывает доверие и к авторству Шакспера. Если он автор, то к чему эти игры? Почему не писать всюду в четном колонтитуле «Шекспировы»?.. Хотя бы для того чтобы не давать повода для сомнений.

Для логики нашего изложения данные гипотетические расшифровки принципиально не требуют более точных доказательств. Сейчас важно просто зафиксировать, что оформление этой книги не позволяет с уверенностью назвать имя автора, а на факт псевдонимности указывает в нем многое. Короче говоря, сомнительная книга, с точки зрения авторства, а значит, парадигмы правильного авторского оформления не нарушает. Нет точного автора — нет и формулярного оформления титульного листа!

Раз уж мы вспомнили о сонетах, то сделаем небольшое отступление от изданий Шекспира и в качестве следующего случая также рассмотрим сонеты. Сонеты Филипа Сидни.

Вот что удалось найти.

Титул книги сонетов Филипа Сидни (1591)

Было еще самое первое издание (с предисловием Томаса Нэша):

Syr P.S. His Astrophel and Stella. Wherein the excellence of Sweet Poesy is concluded. To the end of which are added sundry other rare Sonnets of divers Noblemen and Gentlemen. 1591.

Собственно, перед нами случай не совсем аналогичный шекспировским изданиям. Имя автора стоит над названием произведения, этого отрицать нельзя. Но как подано это имя: сэр P. S.! Мы-то с вами знаем, что это Филип Сидни, а обыватель Лондона мог этого и не знать. Для среднего лондонца конца XVI века автор так и остался «сэром P. S.».

А ведь это сокращение имени и фамилии значимо, значим и сам выбранный способ сокращения. Потому что вообще-то имя Филип принято было сокращать Ph.! Ph. S. — это было бы нормальным сокращением его имени и фамилии. Само желание не писать полностью имя и фамилию говорит о том, что автор был человеком высокого происхождения, а для благородных людей печатать свои стихи считалось не совсем прилично. Писать — пожалуйста, а публиковать, отдавать на потребу толпе — нет, это низко, поэтому фамилию лучше было не афишировать. А особое сокращение (P. S.) намекало на посмертное издание. Действительно, к моменту публикации книги сонетов Филип Сидни уже пять лет, как покоился в Соборе св. Павла.

Титул книги Самуэля Даниэля (1609)

Таким образом, в случае с сонетами Сидни первая строчка на титуле с именем автора связана, с одной стороны, с некоторой анонимностью издания, пусть и заведомо неполной: кто знал автора, в принципе, легко мог расшифровать аббревиатуру и вычислить подлинное имя. С другой стороны, первая строчка, предположительно, намекает на посмертный характер издания и тем самым, так сказать, причисляет автора к лику классиков11. Заметим, что особенно часто на первое место в греческих и латинских книгах ставились имена знаменитых, хрестоматийных античных авторов.

Однако уже при дальнейшем чтении обложки обнаруживаются дополнительные основания для нетрадиционного обозначения авторства в начале книги. Становится понятно, что означает подзаголовок-объяснение: Wherein the excellence of sweet Poesy is concluded. Глагол conclude здесь может значить не только заключать, но и суммировать12. Так что же суммировать? Не что, а кого. Просто создатель этого the excellence — не только Сидни! Оказывается, в данной книге — To the end of which are added sundry other rare Sonnets of divers Noblemen and Gentlemen — кроме предисловия Томаса Нэша, есть еще стихи Томаса Кэмпиона (предположительно, конечно, потому что подписано Content), Самуэля Даниэля и Эдварда де Вера13 (тогда еще вполне живого, действующего графа Оксфорда, так аббревиатурой и подписано: E. O.)!

Вот так приложение к титульному автору! А может быть, это и есть постскриптум (P. S. вместо имени автора)? То есть это P. S. означает не только посмертность, но и обычную постскриптность: после сонетов Филипа Сидни идут стихи еще трех авторов, лучшее из изящной поэзии (the excellence of sweet Poesy). Астрофил — любитель звезд, а кроме обозначенной на титульном листе звезды (Стеллы), в книге скрыты еще две-три14 звезды поэзии.

Интересно, что в том же 1609 году вышла книга Самуэля Даниэля.

Титул «Короля Лира» (1608)

Тоже книжка с интересным обозначением авторства («исправленная и продолженная Самуэлем Даниэлем»), но это отдельная тема, и мы приводим эту обложку исключительно как еще одну попутную иллюстрацию нормы издательской практики XVI—XVII веков: сначала название, потом автор, часто как бы входящий в описательное название.

Но вернемся к изданиям Шекспира. Выше мы посчитали, что только две книги (сонеты и Первое фолио) противопоставлены по типу предъявления имени автора всем остальным, изданным до этого книгам Шекспира. И ошиблись, потому что за год до сонетов вот в каком виде был опубликован «Король Лир».

Итак, есть еще один вариант титульного листа до Первого фолио, когда имя «Шекспир» пишется выше названия. И вариант очень своеобразный. Наверху крупными буквами (крупнее остального), но не прописными, написано:

M. William Shak-speare:

И в таком написании несколько сюрпризов.

Во-первых, хотя М. часто оказывалось сокращением слова «Мастер» (однако все-таки более привычное сокращение Mr.), которое только-только начало осмысляться как современное «мистер», в принципе, можно предполагать, что здесь под аббревиацией скрывается нечто другое: например, может быть, это сокращение от слова «Маска» (Mask)? Или вообще значение латинской буквы M — 100015?

Во-вторых, здесь редчайшее (если не считать апокрифы Шекспира, то просто единственное) для обложек написание фамилии — без немого «е» на конце первого слога, который, таким образом, становится закрытым, и в результате получается не Шекспир, а Шакспер, примерно так по-русски. В английском же меняется смысл имени. Нет уже никакого «Потрясающего», есть некто буквально «непрочесанный»16, грубый. Если второй слог читать как «копье», то получится «нечесаное копье», то есть, вероятно, «нестроганое копье», если — как «занавес», то «грубый занавес». Пока внутренняя форма слова не складывается в какую-то сразу хорошо осмысляемую картину. Возможно, это намек на Шакспера как живую маску, а возможно, и нет. Это требует дополнительных исследований.

В-третьих, дефис, отделяющий этот первый, неоднозначно понимаемый слог.

В-четвертых, двоеточие вместо притяжательного s, а на следующей строчке притяжательное местоимение ЕГО — HIS17! Тут прямая перекличка с книгой сонетов Сидни, с его «Sir P.S. HIS». Создадим гипотетическую аббревиатуру из «M. William Shak-speare HIS», а такая аббревиатура, если не напрашивается, то выглядит органичной редукцией оригинальной обложки. Получается на двух строчках «M. W. S. HIS». Если посмотреть на эти два набора букв математически, то выстраивается какое-то подобие небольшой системы уравнений:

Sir P.S. HIS
M. W. S. HIS.

Из данной «системы уравнений», если не математически, то логически напрашивается вывод:

Sir P.S. = M. W. S.

По этой нехитрой (и явно отчасти метафорической) алгебре некий господин в Постскрипте сонетов Сидни является не кем иным, как мастером Уильямом Шекспиром. Однако таких «неких господ» оказывается не меньше двух, а возможно, и трое: в приложении к книге Сидни приведены стихи других поэтов того времени: Томаса Кэмпиона (под вопросом), Самуэля Даниэля и графа Оксфорда. Кого из них считать Шекспиром? Оксфордианцы выбирают Эдварда де Вера, семнадцатого графа Оксфорда18. И действительно, его шансы из этой тройки на несколько порядков выше шансов двух других поэтов19. Простое чтение обложки данного издания дает дополнительные аргументы в пользу того, что речь идет, скорее всего, именно об Эдварде де Вере.

Однако читаем обложку дальше:

His True Chronicle Historie of the life and death of King Lear and his three Daughters.

Подлинная хроника истории жизни и смерти короля Лира и его трех дочерей.

Таким образом, это первое издание «Короля Лира»20, пьесы, заведомо не исторической; к историческим хроникам, которые писал Шекспир, эта хроника жизни и смерти отношения не имеет. Трагедией пьеса тоже не названа. Причем это первое произведение Шекспира, изданное после смерти Эдварда де Вера. Четыре года (1604—1608) длилось молчание. И вот, по оксфордианской версии, первое посмертное произведение, во многом автобиографическое. У Эдварда де Вера было три дочери от первого брака, одна из них немотивированно (объективно говоря) не любимая. Все наследственные земли еще при жизни де Вером были потеряны, частично достались дочерям, но не в наследство, а при живом отце, так что самому графу в 1586 году королева вынуждена была назначить пенсию (пенсионеру исполнилось 36 лет!). В общем, личные мотивы для написания «Короля Лира» у Эдварда де Вера были.

Сформулируем очевидный вывод: первая строчка этого издания, по меньшей мере, вызывает сомнение в подлинности титульного имени автора и дает дополнительные аргументы в пользу того, что это псевдоним. Кстати, М. может еще читаться как muerto (по-испански «мертвый», «умерший»). Тогда понятно, что это псевдоним: г-н Шакспер был еще жив в это время. И можно предположить, зачем поставлено двоеточие после фамилии: это история ЕГО (автора) жизни и смерти в образе короля Лира.

Титул «Короля Лира»: переиздание 1619 года

Кстати, существует еще один похожий вариант издания «Короля Лира» — с ложной, как утверждают исследователи21, датой издания.

Кроме «е», возвращенного в первый корень сложного имени Шекспир22, единственным отличием в оформлении авторства в этом ложно-повторном издании оказалась запятая после имени титульного автора вместо двоеточия в первом издании. Насколько это изменение принципиально и значимо, пока не ясно. Ясно только, что эти игры с маскировкой переиздания 1619 года (накануне выхода Первого фолио) под 1608 год еще уменьшают шансы «Короля Лира» стать книгой, в которой понятно, кто есть кто: где автор, где псевдоним.

Итак, пока серьезным исключением из общего правила оказалось издание сонетов Филипа Сидни. Правда, похоже на Первое фолио оно только местом расположения автора на титуле: сверху. Однако тут нет полного имени, а лишь инициалы, а от них соответственно нет притяжательного падежа, вместо этого используется притяжательное местоимение his. Собственно, поскольку тут стоит не имя автора, а инициалы, в принципе скрывающие его от большинства, то и говорить об исключении в полной мере нельзя. Так что эта книга ни в коем случае не противоречит особой исключительности титула Первого фолио. Более того, книга сонетов Сидни в определенной степени может быть ключом к вопиющей, казалось бы, полиграфической эксклюзивности Первого фолио.

Таким образом, после изучения обложек «Шекспировых сонетов», сонетов Сидни и «Короля Лира» книг, которые бы нарушали правило «название сверху» без особых на то причин, не прибавилось. Особые причины просматриваются. Значит, пока наше предположение, что отклонение от этого правила всегда осмысленно и несет в себе какую-то специальную информацию, вероятно, связанную с авторством произведения, оправдывается. Но уже следующий автор заставит нас на первых порах в нашем предположении усомниться.

Примечания

1. Еще одна из первых попыток сделана, на мой взгляд, в Честеровском сборнике. Совсем недавно Б.Л. Борухов доказал, что подпись... — осознанная авторская подпись, едва ли не «факсимиле» начала XVII века. См. Boris Borukhov. R. Chester's Love's Martyr and the Hyphenated Shakespeare // Notes and Queries (2011) 58 (2): 258—260. First published online: April 15, 2011 (http://nq.oxfordjournals.org/content/58/2/258.full?keytype=ref&ijkey=9hcNwoq8ccFPfkd).

2. Подробнее о первой попытке издателей после смерти автора подчеркнуть его псевдонимность см. чуть ниже.

3. Том самом, на передатировке издания которого построил свою ратлендианскую концепцию Илья Гилилов, концепцию, полностью разбитую только что упомянутым Борисом Боруховым именно в этом, ключевом пункте: датировка издания 1601 года оказалась, с очень большой степенью вероятности, соответствующей реальности. По крайней мере, нет никаких фактов этого несоответствия. Впрочем, концепция Гилилова разваливается, даже если допустить, что Честеровский сборник был издан в 1606 году (а Б. Борухов приводит историческое свидетельство, согласно которому эту книгу читали уже в 1606-м), несмотря на то что на одном из экземпляров стоит год издания 1601-й. См. источники: гл. 2.

4. То, что это первая авторская подпись, доказывается в той же недавно вышедшей статье Б. Борухова.

5. По OED, IV by, bye, a. Forms: 5—9 bye, 6 by; also 6 bi, 7 bie. [Attrib. use of prec. by- in adv., as in out patient, etc. Not separated by any clear line from by combinations: see by- III. (In modern use the spelling bye seems to be preferred when the word is treated as an adj.)] Generally. The opposite of main.

6. 1. The action of complaining; the utterance of grief, lamentation, grieving. 2. An expression of grief, a lamentation, a plaint. 1593 Drayton Eclogues x. 28 For whose complaints, teares never could suffice. b. spec. A plaintive poem, a plaint. (Frequent as a title, but in later times chiefly descriptive.) 3. Outcry against or because of injury; representation of wrong suffered; utterance of grievance. 4. (with a and pl.) An utterance or statement of grievance or injustice suffered. b. spec. A statement of injury or grievance laid before a court or judicial authority (esp. and properly a Court of Equity) for purposes of prosecution or of redress; a formal accusation or charge. c. U.S. The plaintiff's case in a civil action. bill of complaint: the written statement of the plaintiff's case. 1413 Lydg. Pilgr. Sowle i. viii. (1859) 6 In euery ryghtwys court skyle is that the actour be admytted to maken his compleynt. 1529 Act 21 Hen. VIII, с. 16 § 11 Our.. Subjects.. exhibited unto us a lamentable Bill of Complaint. 1568 Grafton Chron. II. 161 The Marchauntes of London... exhibited a Byll of complaint agaynst the Countesse of Flaundyrs, for that shee had taken from them certayne goodes.

7. По словарю Апресяна: 3. 1) юр. жалоба; иск; возбуждение уголовного дела to lodge /to make, to prefer/ a complaint against smb. — подавать жалобу на /иск против/ кого-л.; возбуждать уголовное дело против кого-л. bill of complaint — исковое заявление, жалоба (письменная). Что вполне согласуется с 4-м значением, по OED.

8. Поскольку дефис в подписи Шекспира в Честеровском сборнике наводит на мысль и о родстве названий произведения, приложенного к сонетам Шекспира, и произведения, приложенного к поэме Шекспира в Честеровском сборнике (ведь с позиций большого времени это можно и так трактовать!), то Loves Martyr: or, Rosalins Complaint почти содержит в себе название поэмы Шекспира 1609 года: A Louers complaint. Пропущена только буква r, которая, впрочем, четырежды встречается в опускаемых словах названия, это как раз и может значить, что ее нужно вставить после четвертой буквы слова Loves. Скорее всего, тут случайное совпадение, но, тем не менее, нельзя исключать, что «Иск» (Complaint) был подан еще в 1601 году. А если произвести еще некоторые перестановки в названии и поэмы Честера, то получим: Loves Complaint: Martyr, or Rosalins. Тогда (Любовная жалоба: жертва или Розалины).

9. Ward Elliot and Robert J. Valenza. Did Shakespeare Write A Lover's Complaint? The Jackson Ascription Revisited // Words that count: essays on early modern authorship in honor of MacDonald P. Jackson. Ed. by Brian Boyd. Rosemont Publishing and Printing Corp. Danvers, Massachusetts, 2004. P. 117—139; Marina Tarlinskaya. The Verse of A Lover's Complaint: Not Shakespeare // Ibid. P. 140—160.

10. Соответствующие значения из словаря Апресяна: n 1. 1) любитель lover of pictures [horses, music] — любитель картин [лошадей, музыки] 2) приверженец lovers of peace — сторонники мира lover of good food — гурман 2. 1) любовник; редк. любовница 2) возлюбленный; редк. возлюбленная 3) pl влюбленные, влюбленная парочка happy lovers — счастливая парочка 3. редк. друг, доброжелатель your true lover — ваш верный друг (в конце письма).

11. Такую же мотивировку теоретически можно было бы применить и к возвышению имени автора в Первом фолио, однако дальнейшее рассмотрение нетипичных случаев показывает, что если такой мотив и существовал, то он был определенно не единственным, а может быть, и не главным.

12. Из словаря Webster's Unabridged: conclude 1.: to shut up or ff: enclose, confine, constrain: a. archaic: to overcome in argument: convince, confute b. obsolete: to bar from a course of action: preclude c. archaic: to sum up: include, comprehend.

13. См. Wilson, Mona. Sir Philip Sidney (London: Duckworth, 1931), 168. А также Christopher R. Wilson. Astrophil and Stella: A Tangled Editorial Web // Library, 1979, s6—1, N4, p. 336—346. (http://library.oxford-journals.org/content/s6-I/4/336.extract).

14. См. об этом ниже, на с. 234.

15. OED: 4. The Roman numeral symbol for: A thousand. (In the 15—16th c. it could be substituted for the numeral word in any context; it is now rare exc. in dates.)

16. VII. ✝ shack, a.1 Obs. rare. [? Evolved from shack-haired a.] Shaggy. 1577 Harrison Descr. Scot. vii. 9/1 in Holinshed, White Bulles with shack [1587, p. 13/2 shackt] hears and curled manes like fierce Lions.

17. Вообще-то в такой форме притяжательности ничего для того времени необычного нет. Многие грамматисты даже считают ее вполне синонимичной традиционной синтетической притяжательности.

18. См. Frank M. Davis. The Poem «Grief оf Minde» Who Wrote it and Why it is Important // THE OXFORDIAN Volume V 2002. P. 159173. http://shakespeare-oxford.com/wp-content/oxfordian/Davis_Grief.pdf.

19. Или даже одного, если согласиться с аргументами приведенной в предыдущей сноске статьи и поэму «Grief оf Minde» атрибутировать как написанную Эдвардом де Вером.

20. Если не считать анонимного «Короля Леара», перелицовкой которого и считают стратфордианцы шекспировского «Короля Лира». Но это отдельная тема, нашей титульной линии прямо не затрагивающая.

21. Подробности см.: Peter W.M. Blayney. The Texts of King Lear and Their Origins: Volume 1, Nicholas Okes and the First Quarto. Cambridge University Press, 2007.

22. См. гл. 2.