Разделы
3.2.10. «Бесплодные усилия любви». Тотальный маскарад
Это одна из самых карнавально-маскарадных пьес Шекспира. Здесь есть и сцена на сцене, и переодевание четырех придворных во главе с королем Наваррским в костюмы русских, неизвестно откуда взявшихся, и ответный маскарад дам, усугубленный их обменом подарками, полученными от вышеозначенных кавалеров. Ради достижения любовных целей великолепная четверка мужчин легко отрекается от взаимной клятвы три года не видеть женщин. Кроме того, это одна из самых демонстративно риторических пьес Шекспира: языковые игры, пародии на них, владение иностранными языками и пародии на это владение буквально не прекращаются ни на одном квадратном дюйме текста.
Смысл пьесы, на мой взгляд, в концовке: вся эта любовно-риторическая изобретательность чего-то стоит только на фоне реальной смерти (внезапно умирает отец Принцессы король Франции), и женихи получают урок на год, по выполнении которого они смогут снова претендовать на своих суженых. Смерть прекращает карнавально-маскарадную пустоту и возвращает героев к началу пьесы с их отречением от женщин. Правда, срок этого отречения сокращается втрое (не три года, а год) и цель теперь не вообще женщины, а конкретные объекты любви.
Показательно кончается первый акт «Бесплодных усилий любви». Армадо говорит, что он так влюбился, что будет писать сонеты... Общее место для того времени. Стихи пишут все влюбленные, а тогда сонетная форма была одной из наиболее популярных. Но посмотрим точно, что он говорит: «Я уверен, что начну сочинять сонеты. Острись, ум! Пиши, перо! Я в настроении заполнить фолианты» (1.2, пер. М. Кузмина). А вот есть «цитата» из «Гамлета»:
АРМАДО
«О стыд! О стыд!»
МОТЫЛЕК
«...Конек-скакунок позабыт» (3.1, пер. М. Кузмина).
Что это может значить? Слова Гамлета, а Гамлет в определенном отношении явным прототипом имеет самого Шекспира. Вообще имя Армадо напоминает об Ars amandi Овидия, одного из наиболее цитируемых Шекспиром авторов античности, которого перевел на английский язык дядя Эдварда де Вера по материнской линии Артур Голдинг1.
В пьесе есть неожиданная подпись подлинного автора. В концовке имеются песенки весны и зимы, так вот: весна представлена по-латыни. «Ver, начинай», — говорит Армадо. Оксфордианцы утверждают, что похожая песенка есть в поэзии Эдварда де Вера2...
Примечания
1. См.: Golding, Arthur // The Oxford Companion To English Literature. 7th ed. New York: Oxford University Press, 2009. 424.
2. Мелодическую и ритмическую похожесть стихотворения де Вера «Не тот я, кем кажусь» (пер. И. Кант) на песенку весны первым заметил Томас Лоуни. См.: И. Кант. Эстафета Фениксов. Milwaukee: Scripta Manent, LLC, 2008. С. 469—471.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |