Разделы
Ю.И. Лифшиц. «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство»
Книга поэта и переводчика Ю. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира» в живой, увлекательной и остроумной форме рассказывает об основных аспектах переводческого процесса. В книге также анализируются достижения многих переводчиков разных эпох. Работа Ю. Лифшица получила высокую оценку в филологической среде и будет полезна не только тем, кто переводит Шекспира. В оформлении обложки использовано изображение фрески великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Афинская школа».
Содержание
Сокращения, принятые в настоящем тексте
Предуведомление
- Введение
- Знание языка
- Буквализм или вольный перевод?
- Интерпретация текста и отсебятина
- Идеальный перевод
- Улучшатели текста
- Категория рода
- Структура (архитектоника) сонета
- Лексика
- Ударения
- Лишние слова (заполнение стихотворных пустот)
- Рифма
- Важность местоимений
- Антология-2004
- Синтаксис
- Сладкозвучие и медоточивость
- «Заговор» филологов
- Заключение
Вызываем огонь на себя
Сонеты
Список использованной литературы и ссылки на интернет-ресурсы
Постановки и публикации и автора